Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] “On September 3, 1987, the present complaint was filed before the court a quo...

This requests contains 708 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( pondy , kmc43hide ) and was completed in 7 hours 4 minutes .

Requested by fwefqe at 10 Apr 2015 at 13:54 2639 views
Time left: Finished

“On September 3, 1987, the present complaint was filed before the court a quo. Since the record of this case was burned during the fire that razed the Quezon City Hall Building sometime in June 1988, the record was reconstituted upon petition of the plaintiffs Nelson S. Bañez and Mercedes Bañez, without objection from the defendant Duques. For failure to serve summons by personal delivery on defendant Alejandria Pineda, an alias writ of summons was issued by publication. After the lapse of sixty (60) days from the last publication of summons, the court, upon motion, declared Pineda in default in its order dated March 4, 1988. Thereafter, defendant spouses Adeodato and Evangeline Mary Jane L. Duque,

kmc43hide
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2015 at 14:56
1987年9月3日に、現在の不服が法廷の申し立てられた。この件の資料が1988年7月未明に発生しクエゾン市役所庁舎を焼き尽くした火事で消失したので原告ネルソンSバネスとメルセデス・バネスの要請により復元されたが被告のデユケスからの異議はなかった。被告アレハンドリア・ピネダへの個人的な送致により生じた不出頭の為、別名での召喚令状が公示された。最後召喚公示から60日経過し裁判所は動議によりピネダの1988年3日4日付の命令の不履行を宣言した。それにより、被告側配偶者はアデオデイトとエヴァゲリン・マリーLデクーである。
★★★★☆ 4.0/1
pondy
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2015 at 20:57
1987年9月3日、現在の不服申し立てが下級審に提起された。本事案の記録は、1988年6月のケソン・シティホールの建物が倒壊した火事で消失したため、記録は原告Nelson S. BañezとMercedes Bañezの申し立てに基づいて再構成された。被告Duquesの異議はなかった。被告Alejandria Pinedaに個人的に出頭命令を渡せなかったため、出頭の第2令状が公表された。出頭命令を最後に公表してから60日が経過した後、裁判所は、申し立てにより、Piendaは1988年3月4日に命令不履行であると宣言した。その後、被告Adeodato、 Evangeline Mary Jane L. Duque夫妻、
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime