Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] This new app helps you personally get to know Taiwan’s finest street food sel...

This requests contains 1777 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( pompomprin , ysasaki , yskkin , uzura , mooomin ) and was completed in 7 hours 18 minutes .

Requested by startupdating at 28 Jan 2014 at 12:41 3096 views
Time left: Finished

This new app helps you personally get to know Taiwan’s finest street food sellers

Many cities across Asia have vibrant street food cultures, but Taipei might serve as the continent’s gold standard for cheap eats. Turn any corner and you’ll find vendors selling roasted sweet potatoes, Taiwanese rice balls, onion pancakes, fried rice, and an endless assortment of other tasty snacks.

But busy Taiwanese seldom have time to get to know the talented chefs that work their favorite stands every day, many of whom have stories to tell. Luckily, a team of Taiwan college students is working to change that with a new app Haoshi Ditu.

pompomprin
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2014 at 14:53
台湾のおいしい屋台に出会うのを手助けする新しいアプリ登場

アジアの多くの都市では、屋台のフードカルチャーが活気に満ち溢れているが、台北はそういったB級屋台グルメの大陸のメッカといえるであろう。角を曲がるたびに、ローストスイートポテト、台湾式ライスボール、オニオンパンケーキ、炒飯などあらゆる種類の美味しいスナックを売る屋台に出会えるのである。

しかし、多忙な台湾人はそういった屋台で毎日働いている才能も話術もある料理人を見つける時間がほとんどない。幸運なことに、台湾の大学生が新しいアプリ Haoshi Dituによって、この状況を変えようとしている。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2014 at 12:56
この新しいアプリは、個人的にあなたに台湾の最も美味しい屋台を教えてくれる。

アジア中の多くの都市では、活発な屋台文化があるが、台北は安い食べ物と言う意味では大陸の金字塔であろう。どの道角を曲がっても、売り手が焼き芋、台湾式おにぎり、オニオンパンケーキ、チャーハン、そしてあふれるほどの品揃えの美味しいお菓子を売っているのを見つけるであろう。

しかしながら、台湾人には毎日の中に、彼らのひいきの屋台の才能があり、そしてほとんどがこだわりを語りたがるシェフを、知ることの出来る時間があることはほとんどない。幸運なことに、台湾の大学生のチームが、Haoshi Dituという新アプリで、その状況を変えようとしている。

Haoshi Ditu (which roughly translates to “Good Deed Map”) helps users locate the nearest street food stalls. It also provides brief tidbits of information about the vendors. Sometimes the blurb will reveal a little about the vendor’s background, other times it will simply comment on his or her outfit or smile. As I open the app, it’s already pinpointed the lady who sells porridge a few blocks from my apartment every morning.

pompomprin
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2014 at 15:11
Haoshi Dito(日本語に訳せば「善行マップ」)は、ユーザが近くの屋台を探すのを手伝ってくれる。また、その屋台に関するちょっとした情報も教えてくれる。屋台店主のバックグラウンドが宣伝文句から分かることもあるし、単に店主の外見や笑顔についてのコメントのこともある。私がこのアプリを開くと、私のアパートから数ブロック先で毎朝おかゆを売っている女性店主をピンポイントで示してくれている。
startupdating likes this translation
ysasaki
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2014 at 15:35
Haoshi Ditu(大雑把に訳すと「善行マップ」)は、ユーザが付近の屋台を見つける手助けをする。お店に関する簡単な情報も提供してくれる。お店のバックグラウンドに関する情報を記載していることもあれば、店員の出で立ちや笑顔に関するコメントだけを紹介していることもある。私がこのアプリを開くと、自宅のアパートから数ブロックのところでお粥を得る女性のことをもう特定していた。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

There’s a prominent “social welfare” element to Haoshi Ditu, as the app encourages users to support food stall vendors, many of whom are caught in unfortunate and difficult circumstances. To that end, the app also succeeds in helping draw much-needed attention to the sidewalk chefs who collectively make Taiwan such an exciting place to live (and eat in).

yskkin
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2014 at 15:06
Haoshi Ditu には卓越した「社会福祉」要素がある。というのも、アプリがユーザに、その多くは不幸で困難な状況にあるような屋台の出店者を支えさせようとするからだ。
そのために、アプリは、台湾を住むのに(そして食事するのに)最高の場所にしてくれる路上シェフ全体に対して切望されていた注意を惹きつけることの支援にも成功している。
★★★★☆ 4.0/1
mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2014 at 19:05
Haoshi Dituには「社会福祉」としての突出した要素がある。なぜならアプリによってユーザーが、その多くが不本意で難しい状況に陥っている屋台業者を支援できるからである。そのために、アプリによって、台湾の居住(そして食)をトータルでエキサイティングなものしているという点で注目に値する歩道のシェフたちに、世間の目を向けさせるのに成功している。。

Haoshi Ditu is only available in Chinese, and its listings are few in number for the moment. Even though the app sits firmly in “school project” territory, it’s a useful tool not just for finding the nearest danbing stand, but also for turning typically mundane transactions into an opportunity for forming new relationships.

You can download Haoshi Ditu for iOS here.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2014 at 19:10
Haoshi Dituは中国でのみ入手可能で、店舗リスト数も現在の所まだ数少ない。アプリは「学校課題」の域を出ていないが、最も近いダンビンの屋台を見つけるのに便利なツールであるばかりでなく、典型的で平凡な取引を、新しい人間関係を構築する機会へと生まれ変わらせてくれる。

iOS用のHaoshi Dituはここでダウンロードできます。
uzura
Rating 58
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2014 at 19:59
Haoshi Dituは中国語のみ利用可能で、今はリストの数が少ない。そのアプリは確固として”学校のプロジェクト”の域にあるにもかかわらず、ただ近くのdanbing(台湾の卵を使ったパンケーキ)の屋台を探すのに便利なだけでなく、典型的に平凡な売買を新しい関係を作る機会に変えるのにも有用なツールである。

ここでiOS用のHaoshi Dituをダウンロードできる。
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/haoshi-ditu-app-helps-you-find-taiwans-finest-street-food-sellers/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime