[Translation from English to Japanese ] I do not understand your English, the product is in Mexico, what i want is CA...

This requests contains 509 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( pompomprin ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by hidekitakahashi at 29 Jan 2014 at 06:50 860 views
Time left: Finished

I do not understand your English, the product is in Mexico, what i want is CADENCE POD, but i will not pay anymore for shipping or other any extra charges, if you will cover it please send me the contract number of any courier like DHL or FEDEX and i will put back the product, and you will send to me the good one "cadence pod", but you will have to cover all expense to mexico.

Urgen t your comments...

Please send me your name and phone number, i will call you to do this faster.

I need urgently that pod.

pompomprin
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2014 at 07:07
あなたの英語を理解できません。製品はメキシコにあります。私が欲しいのはCADENCE PODですが、送料やその他の追加料金をもう払うつもりはありません。あなたがそういった料金を支払ってくれるのであれば、DHLやFEDEXといった運送会社の契約番号を送ってください。そうすれば、私がその製品を返送し、あなたが良い状態のcadence podを私に送ることになります。しかし、あなたがメキシコまでの全ての費用を支払わなければなりません。

至急お返事ください。

あなたの名前と電話番号を教えてください。より迅速に進めるために、私の方から電話します。

あのpodが至急必要なのです。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2014 at 07:01
あなたの英語が理解できません。商品はメキシコにあります。私が欲しい(購入したい)のはケイデンス・ポッドですが、送料や他の追加費用はこれ以上払うつもりはありません。この余分な費用をあなたが負担するのであれば、DHLやFedExのような輸送業者と契約している貴店のアカウント番号を教えてください。そうすれば、商品を返送します。その後に、正しい商品の「ケイデンス・ポッド」を贈ってください。但し、送料やその他メキシコまで送る費用は貴店が負担してください。

至急、返事をください。

あなたの名前と電話番号を教えてください。電話の方が話が早いです。

私はケイデンス・ポッドが至急必要なのです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime