Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

planckdive Translations

ID Verified
Over 9 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
planckdive English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Due to the balance of materials and processes involved, detailing such as edge-painting is not completely resistant to damage and can very occasionally be susceptible to sudden or prolonged atmospheric changes such as temperature and humidity. Each individual hide is unique, and while we consider this to be a part of the beauty of working with this most organic of materials, it also means that natural blemishes can sometimes occur. Due to the high quality of leathers used, there may be signs of veining, wrinkling or colour nuances in their grain. These are all characteristics consistent with a genuine raw material; they are not imperfections but rather subtle evidence of the leathers’ purity.

Translation

材質と工程のバランスのため、エッジペイントのような精巧な部分はまったく損傷しないということではなく、非常にまれなことですが突然、もしくは長期の温度や湿度などの空気の変化に対して影響を受けやすいことがあります。どの皮もユニークで、我々はこれを生きた素材を使うことによって生まれる美しさの一つととらえており、自然に起こりうる傷ということです。質の良い皮が使われているため、筋模様、しわ、皮目のニュアンスなどがあります。これらは本皮素材の特性であり、瑕疵があるというよりは皮の純粋さの証明になるものです。

planckdive English → Japanese
Original Text

On-demand massage app in China attracts $5M series A funding

If you’re feeling, like, ohmygod totally stressed after getting an Uber home from work and then receiving your home-delivered laundry and dinner, you might like to fire up an app and order a massage therapist. That’s pretty much the idea behind China’s Diandao, an on-demand service that brings qualified professionals to your doorstep.

Chinese tech blog 36Kr reports today that Diandao has just secured US$5 million in series A funding to assist with its growth. The investment was led by Banyan Capital along with 58Daojia, a local web startup that specializes in other on-demand services for things like housekeeping and beauty treatment.

Translation

中国のオンデマンドマッサージアプリ初期投資で500万米ドルを集める

あなたが仕事から帰ってUberの家にたどり着き、あ~疲れたな~と思ったら洗濯代行サービスから洗濯物を受け取って夕食が終わった後でアプリを立ち上げてマッサージ療法師を頼みたくなるかもしれません。これこそがあなたの玄関口に資格を持ったプロを届けるオンデマンドサービスの中国企業、Diandaoの背景にある考えなのです。

中国の情報ブログ36Krは、Diandaoが成長を伸ばすために初期投資で500万米ドルを確保した記事を載せています。投資はハウスキーピング、美容治療のようなオンデマンドサービスに特化したローカルウェブのベンチャー企業であるBanyan Capital と58Daojiaによって行われました。

planckdive English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

I also have a similar problem When I use the green arrow to "START WITHOUT DEBUGGING" I can make changes to code and the repeat the process, fine.

However if I want to go into "Device Programming" the Dragon is shown as still "[busy]" (from the "START WITHOUT DEBUGGING" action) so in order to connect/program I have to shut down Studio 6 and restart.

Disconnecting the USB does not always work, although I think it does SOMETIMES, restarting Studio 6 ALWAYS works.

[UPDATE, FIXED?] : So far an upgrade to Atmel Studio 6 seems to have fixed it, will update if problem recurs .

[Not fixed.] Problem came back efter several "cycles" switching between "Device Programming" & "START WITHOUT DEBUGGING" actions.

Translation

私も似たような問題があります。「デバッグせずに開始」に緑の矢印を合わせると、コードを変えれてプロセスも繰り返しできます。それはいいのです。

しかし、「デバイスのプログラム」に行きたいときドラゴンが出てきてまだ「ビジー」(「デバッグせずに開始」のアクションから)になり、そのため接続やプログラムするためにStudio 6 を終了して再起動しなければなりません。

USBの取り外しは毎回必ず上手くいくわけではありません。時々はうまく取り外しで来てる、と思いますが。Studio 6を再起動すると必ず問題なく取り外せます。

[UPDATE, FIXED?]  これまでのAtmel Studio 6のアップグレードにより修正されたようですが、また問題が出たら新しいアップデートがあるでしょう。

[Not fixed.]  「デバイスのプログラム」 と「デバッグせずに開始」のアクションを切りかえたいくつかの「周期」の後にまた問題が起こります。

planckdive English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Thanks for your reply, I'm happy with the shipment time.
In the item description there is no size information, I suppose is a large size bag, because the model is a shopping sac, just please confirm that, I do not need specific measure.
I will pay the item in few hours.

What is the shutter and f stop range for this camera? I am not that familiar with it but was reading the instruction manual and it seems like a good tool to make photos with. I am located in Canada will you ship here? I have very hight 100% feedback. How much for shipping via POSTAL MAIL?
This camera is 100% fully functional correct? Lens in good shape?

Translation

返信ありがとうございます。発送時間はそれでお願いします。
商品説明ではサイズについて具体的な記載がないのですが、モデルがショッピングバッグなので大きなサイズのバッグだと思うのですが、大きさについてご確認おねがいします。具体的に計測はしなくて結構です。
数時間以内に支払いは完了できます。

このカメラのシャッターと f 停止範囲とは何でしょう?私はあまり詳しくないのですが、取扱説明書を読んだところうまく写真を撮るのに必要なもののようです。こちらはカナダなのですが発送可能ですか?私はFeedbackは100%で維持しています。郵便で発送した際は送料はいくらですか?
100%問題なく機能するカメラですか?レンスの状態はいいですか?

planckdive English → Japanese
Original Text

The impressive thing about the Central European nation’s rise in gaming is that it’s a product of entrepreneurship and a little bit of government support. Germany supplies a small amount of financing, tax breaks, advice, and space for startups. But mostly, it’s a bootstrapped industry. Fledgling companies like the region’s low costs and maelstrom of tech talent (which includes many expats from all over the world). But it’s really a long-held passion for games that keeps it all going, said Handy Games chief executive Chris Kassulke, a Wuerzburg, Germany-based studio that has worked in mobile for 15 years.

Translation

ゲーム業界における中央ヨーロッパの台頭において感銘を受けたのはそれが企業家精神の産物であること、また若干の政府の援助を受けていることである。ドイツはスタートアップのための資金調達、税制緩和、アドバイス、場所の提供も行っている。しかしながらほとんどは自給自足の業界である。駆け出しの企業はこの地域の低コストと技術の才能(世界中からの多くのエキスパート含め)の大渦巻きを好むのだ。しかし、それを最後まで押し進めるのはやはりゲームへの変わらぬ情熱である。と15年間モバイル業界で活動してきたヴュルツブルクのドイツベースのスタジオ、Handy Gamesの最高責任者のChris Kassulkeは言う。