ozaki Translations

ID Unverified
Over 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ozaki Japanese → English ★★★★★ 5.0
Original Text

おひさしぶりです。

Translation

Long time no see.

ozaki Japanese → English
Original Text

大手化学素材メーカー/グローバル業績管理システム構築プロジェクト
予算、計画精度の向上、きめ細やかな事業・業績管理を目的とした、業績管理システムの開発・テストにメンバとして参画
4ヶ月の遅延状態からの参画だったが、開発を前倒しで完了させ、品質を落とさずに各テスト効率的に行える汎用的なツールを作成。遅延を回復させ、オンスケジュールでの稼動に貢献した

大手化学メーカー/決算早期化用ツール作成プロジェクト
決算早期化を目的とした、IRレポート自動作成ツール作成プロジェクトにリーダとして参画
決算ごとに5営業日かかっていたIRレポートの作成業務を1営業日に短縮することに成功

<担当内容詳細>
 ・全体スケジュールの引き直し
 ・テスト方針の作成
 ・各種管理方針の作成(課題管理・進捗管理・品質管理・構成管理・ベンダ工数管理)
 ・EVMSによる進捗・コスト管理

Translation

Global project and performance manegement system development project for a major chemical materials menufacturer

Participated in the development and testing of performance management system that aims to improve the accuracy of budgeting and planning and realize the more pinpointed project and performance mangement.

I have participated in the project that was already 4 monthes behind the schedule. I was able to finish the development step well ahead of the schedule by inventing versatile tools that can do very efficiently various tests needed. I have contributed much to make the project catch up on time and realization of the system inception on the original schedule.

ozaki Japanese → English
Original Text


鈴木さん

とても返信が遅くなって本当に申し訳ありません。
メールのフィルタリング設定を間違えたせいで見れていませんでした。

Shinozakiさん
はじめまして。
大変遅くなって申し訳ありません。もし日本に来ることなどあれば是非お話させてください。
大学院の教員を紹介することも可能ですのでなにかあれば是非ご連絡ください。

僕は今主に、街中での行動をサポートするスマートフォンを使ったサービスの開発を行っています。
今まで開発してきたものを元に起業することも検討しています。

Takaniくんはこの3月で卒業して上海のデザイン会社で働く事になったそうです。

それではご連絡お待ちしております。

石橋

Translation

Dear Suzuki san,

Sorry it took so long to respond to your e-mail.
I got the mail filtering all wrong and was not able to notice the mail you sent me.

And hello to Shinozak san, again I am sorry to respond to you so late. Please give me a chance to talk to you when you are visiting Japan. Also, I can introduce to you graduate school teachers, so please let me know if you are intrested.

I am currently working on mostly the development of a new smart phone service infrastructure that will support the users' activities in cities. I am planning to start my company based on what has been developed up to now.

Takani graduated from the school this March and is to work in design firm in Shanghai.

Looking forward to hearing from you,

Ishibashi

ozaki Japanese → English
Original Text

評価は自分の翻訳以外なら誰でも行うことができます。評価は1つの翻訳につき1人1回。表示されている評価はそれまでの平均となります。自分の過去の評価の平均値はプロフィールページより確認することができます。
評価は翻訳結果の横にある☆マークを翻訳の良し悪しに応じてクリックします。評価する前はそれまでの評価の平均が表示されています。
コニャックでは活動(アクティビティ)によってスコアを増やすことができます。スコアを貯めることにより、個別の依頼や特別な依頼を受けることができるようになります。<br/>スコアに反映する活動は、
お気に入りの翻訳者をフォローすることができます。フォローすることによりマイページのトップにフォローしている翻訳者の活動(翻訳、評価、コメント)が表示されるようになります。

Translation

Anybody can evaluate translations unless it is their own translation. Evaluation is permitted only once for one translation. Evaluation point shown is the average of evaluations done up to that moment. The translator can see his average evaluation in the past in his profile page.

Evaluations is through clicking at the star appearing next to translation submitted. The figures appearing as evalution is the average up to that moment. In Conyac you can increase your point through activities. By accumulating points, one can place his own translation request or other special requests. As one activities for receiving points is to follow the translators. By following translators of your choice, you can see onyour My Page the translator's transaltion ,evalution and comments.