[Translation from Japanese to English ] It has same item code but product country is different. Difference product co...

This requests contains 202 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozaki , english_japanese ) .

Requested by nishiyama75 at 20 Aug 2010 at 22:09 2028 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

同品番で生産国違い。インボイスと商品の原産国違い。23日週に回答予定。A社の下札を訂正して対応。理由については、A社の返答待ち。セットでのA社へのプレゼンで必要。初回は,Boxでのオーダー。9月中納品予定。追加に関しては、在庫がある場合は希望品番・数量でオーダー可能。A店の記載とB店の削除を依頼。C氏に最終デザイン確認依頼。最新のキャンセル品番確認依頼。8月に再度展示会を開催予定。部品を取り寄せ依頼。

english_japanese
Rating
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2010 at 23:06
It has same item code but product country is different. Difference product country between invoice and items. It will be answered on the week of 23th.
It will be dealing with to correct company A's price tag. Waiting for the replay from Company A to tell us the reason. It needs for a set presentation to Company A. First order should be in Box. Delivery will be in September. If there are some stock left, we can order with desired item code and quantities for additional order. Ask to delete Shop A's entry and Shop B. Ask Mr.C to confirm final design. Planned to held an exhibition in August again. Ask to order parts.
ozaki
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Aug 2010 at 00:52
The reasons why we have different countries of manufacturing for the same one part number product and also different countries of origin on invoice and on product will be explained by A company. We need that information for the total presentation to A company. Order by box for the initial order. Additional ordering is possible by giving them the part number and quantity for the product. Requested to add A store and delete B store. Ask Mr. C to check the final design. Confirm the latest canceled part numbers. Exibition is expected to take place again in August.
ozaki
ozaki- almost 14 years ago
We are to reply in the week of 23rd. Corrections will be made on the original labels of A company. を2行目に追加してください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime