Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Skull rivet was provided by Company A in Italy. There wasn't enough quantitie...

This requests contains 210 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozaki , english_japanese ) .

Requested by nishiyama75 at 20 Aug 2010 at 07:48 2140 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

スカルリベットは、A社がイタリアで支給した。数量が足りず、リベットの再手配が納期に間に合わないので通常リベットで生産した。また、A社として消費者を偽物から守る手段としてフォログラムの付いた偽物防止レーベルを商品の内側に縫い付けている。偽物が、流出した理由と日本での対応策については、返答待ち。最後に輸入許可を申請必要。コスト、成分表 、製造工程については、30日週の回答予定。問題点として分析センター検査費が非常に高い。

english_japanese
Rating
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2010 at 09:47
Skull rivet was provided by Company A in Italy. There wasn't enough quantities, and redelivery of rivet couldn't meet delivery time so we produced with general rivet. In addition, Company A sews an anti-counterfeiting label with hologram inside of the products to protect consumers from fake items. We're waiting for hearing from them which is why fake products spread and how to deal with them. It needs applying for a import permit at the end. We will answer about costs, ingredient list and manufacturing process on the week of 30th. As an issue, Analysis Center Inspection costs are very expensive.
ozaki
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2010 at 10:05
The skull rivets were supplied by A company in Italy. Because the supply quantity was not enough and also additional order does not meet our delivery date, we have used the usual rivets. A company has sewn copy protection hologram labels inside their products to protect consumers from fake products. The reasons-why copy products were out and countermeasures for Japan market are pending replies. Lastly we need to apply for import license. The cost, ingredients, manufacturing process will be announced in the week of 30. The problematic point is the extremely high fee of lab center analysis.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime