oier9 (oier9) Received Reviews

4.8 1 reviews
ID Unverified
Over 11 years ago
Japanese (Native) English
Music Comics Manuals IT Culture fashion Arts
Contact Freelancer

The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.

anydoor rated this translation result as ★★★ Japanese → English
25 Feb 2013 at 13:50
Comment
"How about your holidays? You may refresh yourself?" --> "How was your vacation? Did you recharge yourself?" "I'd like to make a new o...
itprofessional16 rated this translation result as ★★★ English → Japanese
25 Feb 2013 at 09:43
Comment
kiji = 姫路城 は素晴らしい推理力で正しいと思います。 ただ、 ZERO = 零戦  が訳されていないのが残念です。
monyo rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
25 Feb 2013 at 23:37
Comment
よいと思いました。一点、マニュアルというコンテキストを考えると「極低温の場所に曝した場合」という表現はちょっと気になりました。
anydoor rated this translation result as ★★★ English → Japanese
22 Feb 2013 at 22:32
Comment
2の部分、「右のボックスすべてにチェックしそうな人」は直訳すぎると思います。おそらく、「何も問題ないような場合」という内容なので、他の表現を考えた方がいいかもしれません。あとの部分は良い翻訳だと思います。
anydoor rated this translation result as ★★★ English → Japanese
22 Feb 2013 at 22:29
Comment
最後の部分「性急な採用は燃焼率を増加させ、自覚のないままに崩壊と死を迎えることになるかもしれない。」は他の訳の方が自然だと思います。ビジネスのことを言っているので、「崩壊と死」よりも別の表現の方がしっくりくるのではないかと。
anydoor rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
22 Feb 2013 at 22:26
Comment
訳の2文目がよくわかりませんが、下訳の消し忘れでしょうか? そのほかの部分は良い訳ですね。
noe_89 rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
16 Mar 2013 at 04:59
Comment
Great job!
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
07 Mar 2013 at 19:27
Comment
勉強になりました。
kenny2030 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
16 Mar 2013 at 17:59
Comment
素晴らしい訳だと思います。「$XX per month」を「月額XXドル」と訳してあるところがとても勉強になりました。
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
07 Mar 2013 at 19:31
Comment
自分のもっと日本語を磨かなければならないと痛感します。
takeshikm rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
20 Feb 2013 at 15:01
Comment
読み手のことを第一に考えた判りやすい表現で書いてあると思います。 1点だけ気になりました。 「以上の情報を速やかに受け取れなかった場合は、ご希望の商品が在庫切れになるリスクが発生します。」 原文は仮定法ではなく、限りなるそうなるだろうという断定的表現ですよね。...
gloria rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
15 Feb 2013 at 20:39
Comment
わかりやすくていいと思います。
[deleted user] rated this translation result as ★★★ Japanese → English
12 Feb 2013 at 20:15
Comment
Sorry, I'm not sure what 'nonstop' is coming from? As well, the grammar is not quite right. I'll direct your attention to the other trans...
[deleted user] rated this translation result as ★★ Japanese → English
12 Feb 2013 at 20:18
Comment
The grammatical errors in the English makes the translation difficult to read.
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
12 Feb 2013 at 20:30
Comment
"In the past one or two years"
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
08 Feb 2013 at 20:39
Comment
勉強になります。
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
08 Feb 2013 at 20:27
Comment
勉強になります。
[deleted user] rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
08 Feb 2013 at 22:59
Comment
お疲れさまです。英訳ご苦労様でした。 非の打ち所が無いと思います。 ただ敢えて言うならば、"tracking number" の前に "its" を挿入された方が良いかと・・・。
takeshikm rated this translation result as ★★★ English → Japanese
20 Feb 2013 at 17:03
Comment
署名することで、我々の利用条件とプライバシーポリシーに同意したことになります。 →By sign(ing) inは「署名」ではなく「登録」することで、だと思います。