nyincali (nyincali) Translations

ID Verified
About 10 years ago Male
United States
Japanese (Native) English
Culture
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
nyincali English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

hi there, I just got the item today, but I m very disappointed, because it is not a brand new item as you described on your list, this is definitely a used/opened box item and re-tape or double tape to covered it up, as a used/opened box item can t be listed as Brand new item, it is against ebay policy also the value is a lot less than a new one, here is your 2 options give me 15-20% off of let me return back to you and you have to pay for the return shipping since you mislead me to buy this item and it doesn t match the listing, please let me know what are you going to do.

Translation

こんにちは。今日商品を受け取りましたが、非常にがっかりしています。それは、貴方が商品について言っていた様に新品ではないからです。これは、確実に中古か、または箱が開けられた商品であり、それを隠すために再度テープを貼ったか、2重にテープしたものです。これはebayのポリシーに反し、価値は新品のものよりもずっと下がるはずです。2つの内いずれかを選んで下さい。一つは、15-20%の値下げをすること、もう一つは返品することで、そしてその時は貴方が間違って私にこの商品を買わせ、また商品についての説明と合わないため、返品のための送料を払わなければなりません。どうかどの様に対処するか教えて下さい。

nyincali English → Japanese
Original Text

1. Return the merchandise to the merchant. Please obtain a Pre-Paid Return Shipping Label from the merchant. There is a $7 processing fee to prepare a package for return with a Pre-Paid Return Shipping Label. If you cannot obtain the Pre-Paid Return Shipping Label, then we can return the package to this address via FedEx Ground directly from your account. The return shipping costs would be charged to your account with us:

2. Have us properly dispose of the merchandise. There is no fee for this service.

Please note that we cannot send any item that falls under the above classifications to an alternative US address such as a friend, relative, or another shipping or transportation company.

Translation

1. 売り主に商品を返品して下さい。売り主からプリペイド返品発送ラベルを入手して下さい。プリペイド返品発送ラベルで返品する荷物を準備するのには、7ドルの手続き料金がかかります。もしあなたがプリペイド返品発送ラベルを入手出来ない時は、我々があなたの口座からFedEx Ground経由でこの住所に荷物を返品することが出来ます。返品のための料金は、私たちが持つあなたの口座へ請求されます。

2. 我々に商品を処理させて下さい。このサービスは料金はかかりません。

友人、親戚、または他の配送、輸送会社の様な代わりとなるアメリカの住所と分類される場所には商品を送ることが出来ないと言うことを知っておいて下さい。

nyincali English → Japanese
Original Text

Unfortunately, our Trade Compliance Team has determined that your merchandise is:

(1) classified under a restricted Export Control Classification Number and cannot be shipped to you without a license from the US Department of Commerce Bureau of Industry and Security

At this time, MyUS.com does not ship items requiring export licenses nor those that require the use of a licensing exception or exemption.

Please instruct us how you would like to handle this item by (Oct 3). If we do not hear from you, we must proceed with properly disposing of the item(s).

We apologize for the inconvenience this may cause you and would like to advise you of your options for this merchandise

Translation

残念ですが、我々の輸入法順守チームは、お客様の商品について以下のことを決定しました。

(1)商品は、制限された輸出コントロール分類番号に分類され、米商務省産業安全保障局からのライセンスなしで発送することが出来ない。

この時、MyUS.comは輸出ライセンスを必要とする商品、または除外、および免除の許認可の使用を必要とする商品を発送しません。

10月3日までにこの商品をどのように扱ったら良いか我々に教えて下さい。もし、お客様から返事を頂けない場合、我々はこの商品を適切に処理することへ進まなければなりません。

我々は、今回お客様にご迷惑をおかけしたことをお詫びします。またこの商品をどのようにしたら良いか教えて下さい。

nyincali English → Japanese
Original Text

1995:
Second attempting Illegal-Immigrated to Hong Kong when I was 9. Successfully. My mother and great aunt hired a British lawyer fought with the court. My mother didn't even pay 1 dollar for the lawyer.

1995:
The same year I was entering Primary Catholic school by the arrangement of Education Department. Adapted very hard of the living in Hong Kong especially education system. English examination always failed.
5 years in primary school.

1997:
July 1st, watching the fireworks from the TV. Hong Kong was being an administrative special region after the British colonized, I was too small to know what's meaning behind of the fireworks.

2003:
The Secondary Christian school drop me out when I was 16.

Translation

1995:
2回目の香港への不法な移住は、私が9歳の時でした。私の母と大叔母は、法廷で戦うためにイギリス人の弁護士を雇うことに成功しました。母は、弁護士を雇うのに1ドルも払わないですみました。

1995:
同年、私は、教育部門により予備のカトリックの学校に入学しました。香港に住むのに慣れるのは非常に大変でした。特に教育のシステムは大変でした。英語の試験ではいつも落ちていました。
予備の学校で5年を費やしました。

1997:
7月1日、私はテレビで花火を見ていました。その日、香港はイギリスの統治から 特別行政区となりました。私は、なぜ花火が揚っているのか知るには、幼すぎました。

2003:
私が16歳の時に、中等のクリスチャン学校から退学させられました。

nyincali English → Japanese
Original Text

We are writing to inform you that these offers have been removed from our Amazon.co.uk site:
ASIN: ●●
We took this action because we were notified by the rights owner that the items infringe their rights. According to our records, this is the second complaint we have received against your items in this category. Subsequent complaints may result in the removal of your selling privileges.
Per our policies, items that infringe another party’s rights are prohibited. For more information on this policy, search on “Prohibited Content” in seller Help.
To resolve this dispute, we suggest that you contact the rights owner directly:

Translation

我々は、Amazon.co.ukのサイトからこれらの売り出し品を削除したことをあなたに知らせるために書いています。
ASIN: ●●
我々は、この商品が権利を侵害すると、権利保持者から知らされたので、この様な措置を取りました。
私たちの記録によると、今回の件は、このカテゴリーであなたの商品に対し受けた2度目のクレームだとあります。
次回クレームがある場合、あなたの販売者としての権利は剥奪される可能性があります。
我々のポリシーによると、他者の権利を侵害する商品は、禁止されています。このポリシーについてのさらに多くの情報は、販売者のHelpで、「Prohibited Content」で見ることが出来ます。この問題を解決するために、我々はあなたが権利保持者に直接話すことを勧めます。