Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] hi there, I just got the item today, but I m very disappointed, because it is...

This requests contains 580 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nyincali , togari ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by hidekitakahashi at 22 Mar 2015 at 13:46 2313 views
Time left: Finished

hi there, I just got the item today, but I m very disappointed, because it is not a brand new item as you described on your list, this is definitely a used/opened box item and re-tape or double tape to covered it up, as a used/opened box item can t be listed as Brand new item, it is against ebay policy also the value is a lot less than a new one, here is your 2 options give me 15-20% off of let me return back to you and you have to pay for the return shipping since you mislead me to buy this item and it doesn t match the listing, please let me know what are you going to do.

nyincali
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2015 at 14:07
こんにちは。今日商品を受け取りましたが、非常にがっかりしています。それは、貴方が商品について言っていた様に新品ではないからです。これは、確実に中古か、または箱が開けられた商品であり、それを隠すために再度テープを貼ったか、2重にテープしたものです。これはebayのポリシーに反し、価値は新品のものよりもずっと下がるはずです。2つの内いずれかを選んで下さい。一つは、15-20%の値下げをすること、もう一つは返品することで、そしてその時は貴方が間違って私にこの商品を買わせ、また商品についての説明と合わないため、返品のための送料を払わなければなりません。どうかどの様に対処するか教えて下さい。
★★★★☆ 4.0/2
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2015 at 14:00
こんにちは。今日荷物が届いたけどがっかりしました。リストで新品って書いてあるけどこれがきっともう一度開けてテープで隠して古い物です。Ebayではこういう行動が反対し、古い物の価値もやすくなります。2つの方法あります。1. 15-20%の割引が欲しい。2. それとも払い戻してください。どうしたいか教えてください。
★★☆☆☆ 2.0/1
togari
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2015 at 14:02
本日品物を受け取りましたが、非常にがっかりしています。リストに表記されていたような新品の品物ではなく、中古の、または箱がすでにあけられた品物であることは明らかだからです、それを隠すために、再度テープが貼られたか、もしくは上から重ねてテープが貼られていました。中古品または開封済みの品物が新品の品物と表示されていたのは、イーベイ(eBay)の方針に反するものであり、また新品のものよりもかなり価値は下がるものです。2つの選択肢を提示したいと思います。15%~20%値下げするか、または返品です。返品の場合は、返品の送料を支払ってください。私がこの品物を間違って買ってしまったのはそちらの責任であり、また品物はリストに表示されていたのとは適合しないからです。どのような対応をとられるかご連絡ください。
★★★★★ 5.0/2

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime