[Translation from English to Japanese ] Unfortunately, our Trade Compliance Team has determined that your merchandise...

This requests contains 678 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , nyincali ) and was completed in 1 hour 28 minutes .

Requested by masajapan at 01 Oct 2014 at 03:00 1081 views
Time left: Finished

Unfortunately, our Trade Compliance Team has determined that your merchandise is:

(1) classified under a restricted Export Control Classification Number and cannot be shipped to you without a license from the US Department of Commerce Bureau of Industry and Security

At this time, MyUS.com does not ship items requiring export licenses nor those that require the use of a licensing exception or exemption.

Please instruct us how you would like to handle this item by (Oct 3). If we do not hear from you, we must proceed with properly disposing of the item(s).

We apologize for the inconvenience this may cause you and would like to advise you of your options for this merchandise

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Oct 2014 at 04:28
残念ながら、当社の取引苦情対応チームはお客様の商品は次のような状態であると決定いたしました。

(1)制限された輸出管理分類番号に分類されており、アメリカ合衆国商務省産業安全保障局の認可なしにはお客様に出荷することができません。


今の時点では、MyUS.comは輸出の認可が必要な商品、もしくは認可の例外や免除の使用の必要な商品の出荷はいたしません。

10月3日までのこの商品の取り扱いをどのようになさりたいかお知らせください。ご連絡がない場合は適切に廃棄する手順を取らなくてはなりません。

これによりお客様にかかる可能性のあるご迷惑をお詫び申し上げますと共に、この商品に対するオプションの説明をさせて頂きたいと思います。
nyincali
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 01 Oct 2014 at 03:47
残念ですが、我々の輸入法順守チームは、お客様の商品について以下のことを決定しました。

(1)商品は、制限された輸出コントロール分類番号に分類され、米商務省産業安全保障局からのライセンスなしで発送することが出来ない。

この時、MyUS.comは輸出ライセンスを必要とする商品、または除外、および免除の許認可の使用を必要とする商品を発送しません。

10月3日までにこの商品をどのように扱ったら良いか我々に教えて下さい。もし、お客様から返事を頂けない場合、我々はこの商品を適切に処理することへ進まなければなりません。

我々は、今回お客様にご迷惑をおかけしたことをお詫びします。またこの商品をどのようにしたら良いか教えて下さい。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime