[Translation from English to Japanese ] I have created a Return Mailing Label for the 18 unit items to be returned. H...

This requests contains 312 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( translatorie , nyincali , mikang , hmk0 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by sawait at 21 Aug 2014 at 17:16 2309 views
Time left: Finished

I have created a Return Mailing Label for the 18 unit items to be returned. However, I was unable to create Free Return in this case I request you to pay for the shipping charges and write back to us with the shipping charges that you have paid so that we can issue a full refund to your original payment method.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2014 at 17:29
返送された18個の商品の返送ラベルを作成しました。しかし、送料無料で作成ができませんでしたので、送料を払って頂き金額をご連絡ください。その後、あなたの支払い先に全額返金させて頂きます。
sawait likes this translation
translatorie
translatorie- over 9 years ago
「返送された」→「返送される」に訂正をお願いします。
nyincali
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2014 at 17:33
私は、18個の商品が返品出来る様に、返信用郵送ラベルを作成しました。しかし、今回返信無料のラベルを作成する事は出来ませんでした。ですので、あなたに一旦送料を負担して頂き、送料にかかった料金を教えて頂く事によって、最初にお支払いになった金額と共に全額返金したいと思っています。
mikang
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2014 at 17:29
返信用宛名ラベルを18品目分作成しました。しかし、これでは送料の負担ができません。ですので、あなたに送料を支払っていただき、その分をこちらに書いて送っていただければ、本来のお支払方法で全額を払い戻しいたします。
sawait likes this translation
hmk0
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2014 at 17:31
私は、返送されるべき18個の商品に対する返送ラベルを作りました。
しかし、無料返送を作成することができませんでした。というのは私は、あなたに買い物代金を請求していて、あなたが支払った商品代金とともに、返信しているというケースだからです。ですので、私はあなたの最初の支払い手段に全額返金することができます。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime