[Translation from English to Japanese ] We are writing to inform you that these offers have been removed from our Ama...

This requests contains 882 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mars16 , nyincali , hidessy , renay , tearz , yoshsakurai , mocho77 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by okotay16 at 26 May 2014 at 12:04 2820 views
Time left: Finished

We are writing to inform you that these offers have been removed from our Amazon.co.uk site:
ASIN: ●●
We took this action because we were notified by the rights owner that the items infringe their rights. According to our records, this is the second complaint we have received against your items in this category. Subsequent complaints may result in the removal of your selling privileges.
Per our policies, items that infringe another party’s rights are prohibited. For more information on this policy, search on “Prohibited Content” in seller Help.
To resolve this dispute, we suggest that you contact the rights owner directly:

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2014 at 12:16
以下の商品がAmazon.co.ukのサイトから削除されましたのでお知らせいたします。
ASIN: ●●
この商品が権利を侵害しているという権利所有者の方からの申し立てがありましたので、このような措置を取りました。当社の記録によれば、このカテゴリーで苦情をいただいたのは今回が2回目となります。
2回続けて苦情を受けた場合は販売の権利を失います。
当社のポリシーでは、他人の権利を侵害するのは禁じられています。このポリシーに関する詳細につきましては、セラーのヘルプにて「Prohibited Content」で検索してみてください。
この紛争を解決するためには、セラーの方から直接権利の所有者の方に連絡を取ってみてください。
★★☆☆☆ 2.0/2
nyincali
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2014 at 12:21
我々は、Amazon.co.ukのサイトからこれらの売り出し品を削除したことをあなたに知らせるために書いています。
ASIN: ●●
我々は、この商品が権利を侵害すると、権利保持者から知らされたので、この様な措置を取りました。
私たちの記録によると、今回の件は、このカテゴリーであなたの商品に対し受けた2度目のクレームだとあります。
次回クレームがある場合、あなたの販売者としての権利は剥奪される可能性があります。
我々のポリシーによると、他者の権利を侵害する商品は、禁止されています。このポリシーについてのさらに多くの情報は、販売者のHelpで、「Prohibited Content」で見ることが出来ます。この問題を解決するために、我々はあなたが権利保持者に直接話すことを勧めます。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2014 at 12:17
Amazon.co.ukサイトよりこれらのオファーが削除されておりますのでお知らせ致します。
ASIN:●●
今回の対応は、権利所有者より権利違反に該当する旨連絡があったためです。当方の記録によれば、このカテゴリーにある貴方のアイテムに対して苦情を受け付けたのが今回で2回目です。再度苦情が寄せられた場合は、貴方の販売特権を剥奪することになります。
弊社のポリシーに基づいて、第3者の権利が侵害される商品を扱うことは禁止されています。このポリシーに関する詳細は、販売者用ヘルプの項目にございます「禁止されている内容」をご確認下さい。
今回の問題解決に向けて、貴方より権利所有者に直接ご連絡を取られることをご提案いたします。
★★★★★ 5.0/1
renay
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2014 at 12:23
このメールは私たちのアマゾンのサイトからこれらの商品が除外されたことをあなたにお知らせするメールです。
ASIN: ●●
権利者から、これらの商品が彼らの権利を侵害するものであるとの報告をうけた為、この様な処置を取らせていただきました。こちらにあります記録によりますと、あなたのこのカテゴリーの商品に対するクレームはこれで2回目となっております。これ以上クレームが続くようでしたら、あなたから売る権利を剥奪しなければなりません。私たちのポリシーでは、他者の権利を侵害する商品は禁止されております。このポリシーにつきまして詳細が必要でしたら、ヘルプ(Help)内にて禁止事項(Prohibited Content)で調べてください。
この問題を解決する為、あなたから直接権利者に連絡することお勧めします。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2014 at 12:23
貴店のこれらの商品はAmazon.co.ukのサイトから削除された事をお知らせいたします。
ASIN: ●●
この処置は、権利保持者からの権利侵害であるとの連絡を受けとりました。当社の記録によれば、貴店がこの商品分類においてこのような苦情を受けたのは2回目になります。連続しての苦情は貴店の販売権停止の結果を引き起こします。当社の販売規定では、第三者の権利を侵害する商品の販売は禁止されています。この規則に関する詳細は、セラーセントラルの「禁止事案(Prohibited content)」を参照してください。この申立てを解決するためには、貴店が権利保持者と直接連絡する事をお勧めします。
hidessy
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2014 at 12:34
お客様の注文品がUK Amazonのサイトから削除された事をお伝えしなければなりません。
品番:●●
権利所有者から「この商品は権利を侵害している」と聞かされ、このような措置を取らせていただきました。
弊社の受注履歴を確認したところ、お客様の注文品に対して2度もクレームを受けております。2度にわたるクレームで販売権を失う結果になったのかもしれません。
弊社規定で、他の当事者の権利を侵害する商品の販売は禁止されております。規定に関する詳しい情報はヘルプで”Prohibited Content(禁止事項)”で検索して調べてみて下さい。
この問題を解決したい場合、お客様自身が権利所有者に直接連絡を取る方が良いと思います。


hidessy
hidessy- almost 10 years ago
失礼しました。「2度にわたるクレームで販売権を失う結果になったのかもしれません。」→「その後クレームが続くようなら、お客様への販売権利を破棄する可能性があります。」に訂正いたします。
hidessy
hidessy- almost 10 years ago
重ね重ねすみません・・・「お客様の販売権利」です。
mocho77
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2014 at 12:19
Amazon.co.ukのサイトから、下記のオファーが取り消されました:
ASIN:●● 
このアイテムは、権利保持者により、所有権を侵害すると訴えられたため、このような処置を取っております。
当社の記録によると、このカテゴリーにおけるあなたのアイテムに対し、苦情が出るのは二度目になります。
今後苦情が続けば、あなたの売却特権を破棄する結果になりかねます。
当社のポリシーにより、他者の権利を侵害するアイテムは禁じられています。このポリシーに関して、もっと情報が必要な場合は、
Helpページの”Prohibited Content(禁止項目)"をご参照ください。
この問題の解決には、直接権利保持者に連絡することをお勧めいたします。
★★★☆☆ 3.0/1
yoshsakurai
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2014 at 12:34
このメッセージはお客様の以下の商品販売がAmazon.co.ukのサイトより削除されたことをお知らせするものです。

ASIN:●●

管理者より商品が権利を侵害しているとの報告があったため、このような対応となりました。弊社の記録によりますと、このカテゴリーにおいて今回がお客様の商品に対する2件目の苦情になります。今後苦情が出た場合、お客様の販売権利を剥奪させていただく可能性があります。第三者の権利を侵害する商品は、弊社のポリシーにより禁止されています。このポリシーに関する詳しい情報は、販売者ヘルプの「禁止内容」をご参照ください。

この問題を解決するために、弊社はお客様ご自身が権利者に直接ご連絡なさることをお勧めします:

●●●@●●●.co.uk
If you resolve this matter with the rights owner, please advise them to contact us at ●●●@●●●.co.uk to withdraw their complaint. We ask that you refrain from posting items manufactured by this rights owner until you have resolved this matter.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2014 at 12:19
権利所有者様と今回の問題を解決されましたら、その内容を弊社Eメール●●●@●●●.co.uk宛にご連絡頂き、苦情を取り下げる手続きをさせていただきます。問題が解決するまでの期間、この権利所有者様の製造による商品を掲載することをお控えいただきますようお願い申し上げます。
★★★★★ 5.0/1
yoshsakurai
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2014 at 12:16
この問題を権利者と一緒に解決する場合は、●●●@●●●.co.ukに連絡の上、苦情を引き下げてください。その際、問題が解決するまで権利者が製造した商品を郵送しないようお願い致します。
★★★★☆ 4.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime