nyincali (nyincali) Translations

ID Verified
About 10 years ago Male
United States
Japanese (Native) English
Culture
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
nyincali English → Japanese
Original Text

You are the only one who didn't. The las time I bought from you the 2 reels I also had to pay 30 $ custom charges. It is too bad to happen like this. You must learn to write 30 $ value on packages when sending to EUROPE, because here custom charges are very high and in this rate we cannot buy anymore stuff from you. I am sorry, I do not know how to solve this. We still may have a chance to convince the customs in my country if you write a new INVOICE of 40$ and send it to me via email. Maybe this way the customs in my country will accept and charge me 27% of 40$ and not 27% of 400$. What do you say ? Can you send me an invoice for this used reel of 40$ ?

Translation

あなたがそれをしなかったただ一人です。前回あなたから2つのリールを買った時、私は30ドル関税を払わなければなりませんでした。この様な事が起こるのは良くない事です。ヨーロッパに発送する時、あなたはパッケージに30ドルの価値と書く様にしなければなりません。なぜなら、ここでは関税が非常に高く、この様な事が起こるならば、あなたからは商品を購入する事が出来ないからです。申し訳ありません。私はこれをどの様に解決したら良いか分かりませんでした。もしあなたが新しいインボイスに40ドルと書いて、私に郵便で送ってくれるならば、まだ私の国の通関を説得するチャンスがあるかもしれません。おそらく、こうやって私の国の通関が400ドルのうちの27パーセントではなく、40ドルのうちの27パーセントに変えてくれるかもしれません。どう思いますか?この40ドルの中古のリールのインボイスを送ってくれませんか?

nyincali Japanese → English
Original Text

戦線日本においては農村部だけでなく都市部においても、大多数の農家は薪を自給していた。1950年代前半まで薪の総消費量のおよそ85%は自給であった。都市部の一般家庭では、商人を通じて薪を購入していた。木炭は製法の違いによって白炭と黒炭とに分けられる。白炭は着火は遅いが火力が強く長持ちするため暖房用に使われた。後者は着火は早いが火力が弱く火持ちも悪いため炊事用に使われた。明治から全国各地で行われた家計消費データを調査することで、家庭用エネルギーの歴史的消費推計を得ることができる。

Translation

During the World War II, majority of Japanese farmers both in rural and urban areas provided firewood for themselves. Until the early 1950s, 85 percent of the overall consumption of firewood was self-support. The families in urban areas purchased firewood from merchants. With the difference of process of manufacture, charcoal is divided into two kinds, white and black charcoal. White charcoal was used for heaters since, although it doesn't get ignited quickly, it lasts longer. Black charcoal was used for cooking since, although it gets ignited quickly, its heat is weak, and it didn't last long. From the data of the research of the family budget consumption, which was conducted throughout the nation in the Meiji era, we can know the estimated figure of the historical comsumption of home energy.

nyincali English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

and there are few things about it. So far the most important things are 1) fretboard is painted and it leaves paint residue on my fingers 2) some uneven frets 3) nut is a bit too high.
I don't have the necessary tools to fix the frets and the nut. Then again, I wouldn't want to do that on a new guitar. However, the paint on the fretboard is most annoying and I don't even know what exactly to do. And I don't think I should be required to do anything about it, especially on a new guitar.

Now, I understand that this is a quality control issue with greco (or kandai shokai) but since I bought it from you, I would like to hear your thoughts and possible suggestions how to resolve the issue.

Translation

そして、それについてはいくつかの事があります。今までのところ最も重要な事は、1)指板(フレットボード)は、塗料が塗られ、使用すると私の指に塗料が付いてしまうという事、2)フレットが平でないという事、3)ナットが少し高すぎると言う事です。
私は、フレットとナットを直すのに必要なツールを持っていません。そして、新しいギターを直す様な事もしたくありません。しかし、なにより指版の塗料が、一番面倒なもので、この事について何をしたら良いか分かりません。そして、私がこの事について何かしなければならないとも思いません。特に新しいギターであるのですから。

私は、この問題がグレコ(または、カンダイ商会)の品質管理の問題だという事は理解しております。しかし、私は、あなたからこのギターを購入しました。ですので、私はあなたからこの問題についてあなたの考えと、そしてこの問題の解決するための考えを聞きたいです。

nyincali English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The box is on totally original condition, and has its instructions still set into the lid, the hinges are all fine and original. The movement has benefited from a service and clean in our own workshop, and is working fine, and I can report that the teeth are all compleat, and working as they should. As this item is over 100 years old you will find some lumps, bumps and marks, but nothing that detracts from the look of this item. I've gone through the condition of this box, and I can view, a missing slither of Veneer, and there is a little more lose veneer on the back of the box. The box also has a slide hole to the side, I think this must of been the stop, but this has long since been removed.

Translation

箱は、完全にオリジナルの状態です。説明書は蓋の中にあります。蝶番は、しっかりしていて、オリジナルの状態です。動きは、私たちの作業所で、修復され、きれいにされましたので、しっかりと動きます。歯は、全て完璧で、本来の動きますとお伝えできます。この商品は100年以上前の物ですので、表面がでこぼこしていたり、傷を見つけると思いますが、商品の外観を損なうものではありません。私が、この箱のコンディションを調べたところ、ベニアはずるずる滑る事がない状態で、箱の背は少し緩いベニアを見つける事が出来ました。箱は、側面にスライド穴もあり、これは留め具用だったと思うのですが、取り外されてから長いことたっているようです。

nyincali English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Does radiation therapy kill only cancer cells?


No, radiation therapy can also damage normal cells, leading to side effects (see Question 10).

Doctors take potential damage to normal cells into account when planning a course of radiation therapy (see Question 5). The amount of radiation that normal tissue can safely receive is known for all parts of the body. Doctors use this information to help them decide where to aim radiation during treatment.

Why do patients receive radiation therapy?


Radiation therapy is sometimes given with curative intent (that is, with the hope that the treatment will cure a cancer, either by eliminating a tumor, preventing cancer recurrence, or both) (1).

Translation

放射線療法は、がん細胞だけを殺すのであろうか?

いいえ、放射線療法は、副作用(質問10参照)を起こさせたり、正常な細胞にもダメージを与えます。

医師は、放射線療法を計画する時、正常な細胞へのダメージの可能性をも理解しています。正常な細胞組織が安全に受ける事が出来る放射線量は、体の全ての部分で分かります。医師は、治療の間、どこに放射線を当てるべきか決めるのにこの情報を使います。

なぜ患者は放射線療法を受けるのですか?

放射線療法は、時に治療目的(つまり、治療が腫瘍を取り除く、再発を防ぐのどちらか、またはその両方によって、がんを治すという希望を持って)を持って患者に与えられている。

nyincali English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

In such cases, radiation therapy may be used alone or in combination with surgery, chemotherapy, or both.


Radiation therapy may also be given with palliative intent. Palliative treatments are not intended to cure. Instead, they relieve symptoms and reduce the suffering caused by cancer.

Some examples of palliative radiation therapy are:

Radiation given to the brain to shrink tumors formed from cancer cells that have spread to the brain from another part of the body (metastases).
Radiation given to shrink a tumor that is pressing on the spine or growing within a bone, which can cause pain.
Radiation given to shrink a tumor near the esophagus, which can interfere with a patient’s ability to eat and drink.

Translation

その様な場合、放射線療法はそれのみか、手術、化学療法のどちらかとの組み合わせか、その両方と組み合わせて使われます。

放射線療法は、苦痛緩和剤も一緒に与えられる時があります。苦痛緩和剤療法は、治す為ではありません。代わりに、それらは、症状、がんによる痛みを和らげます。

苦痛緩和放射線療法のいくつかの例は:

体の他の部分から脳に広がった(転移)がん細胞から形成される腫瘍の収縮の為に脳へ与えられる放射線。
痛みの原因となる脊椎への圧迫、または骨の中で発達する腫瘍の収縮の為に与えられる放射線。
患者が飲食する事を妨げる食堂近くの腫瘍を収縮させる為に与えられる放射線。