集荷時時間の件、理解しました。時間と日時に付いては融通が聞きますので直接、両者の都合が良い日を電話で決めて頂けませんか?
何卒宜しくお願いします。集荷希望は直接メッセンジャーに連絡して頂けませんか?私は現在日本にいますので、時差で連絡が円滑に行えません。
Rating
44
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2014 at 16:52
I understood about the package collection hour. As my schedule is flexible, could you please call and decide on a date that is good for both parties?
Thank you in advance. Could you tell directly the messenger about package collection? As I’m currently in Japan, I can’t easily contact them due to the time difference.
Thank you in advance. Could you tell directly the messenger about package collection? As I’m currently in Japan, I can’t easily contact them due to the time difference.
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:02
I understand about the pickup time. We can be flexible about time and date, so do you want to decide them on the phone? I look forward to hearing from you. Could you contact the messenger for your pickup choice? I am in Japan right now, so I cannot communicate with you well because of time difference.