[Translation from English to Japanese ] New Zopim makes it easier for you to engage your most important customers Zo...

This requests contains 2239 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( yoggie , nobula ) and was completed in 7 hours 4 minutes .

Requested by startupdating at 28 Aug 2012 at 03:30 1767 views
Time left: Finished

New Zopim makes it easier for you to engage your most important customers

Zopim, a Singapore startup that gives businesses the ability to chat live on their website with customers, has launched a new version of their service today.

One of the more prominent new features of this revamp is Triggers, which Zopim describes as a way to “proactively engage your most important customers.”

It works by alerting you when key customers drop by your site. Zopim can track howthey got to your site, perhaps via a Google search on your company or product, a click on an adword, or a blogpost sponsored by you.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2012 at 09:34
新しいZopimは、最も重要な顧客とのきずなを深めやすくする

シンガポールのスタートアップであり、ウェブ上での顧客とのライブ・チャット機能をビジネスに提供するZopimが、今日、サービスの新バージョンをローンチした。

今回の改良で最も目を引く機能のひとつがTriggerという新機能で、Zopim曰く「もっとも重要な顧客と積極的にきずなを深める」手段である。

これは、重要な顧客がウェブサイトを訪れたときに注意を促す機能である。Zopimは、顧客があなたのサイトにどのように達したのか追跡できる。Googleであなたの会社や製品を検索したかもしれないし、アドワーズをクリックしたかもしれないし、あなたがスポンサーしているブログの投稿からかもしれない。
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2012 at 20:56
新しいZopimを使えば、最も大切なお客様との仕事にもっと簡単に従事できる。

顧客とウェブサイト上でライブでチャットすることを可能にするシンガポールのスタートアップ、Zopimが今日新しいバージョンのサービスを開始した。

この改造版のもっとも卓越した新しい特徴は、Triggersだ。Zopimいわく、これを使えば、「最も大切なお客様の案件に率先して従事することができる」という。

キーとなるお客様があなたのサイトを覗いたときに、知らせてくれるのだ。恐らく、お客様がGoogleであなたの会社、あるいは製品がサーチしたり、広告をクリックしたり、あなたがスポンサーをしているブログへの投稿したりすることにより、Zopimはお客様がサイトに訪れたことを追跡できるのだ。

After being alerted, you can instantly engage them in a conversation. Triggers can be configured to notify you only after a customer performs a set of actions. Communicating with them has been made easier since you can now do it on the go with Zopim’s new iPhone app.

The service’s analytics has also been beefed up. Besides tracking where customers come from, it can also determine the following:

their motivations (what they search for, which referring URL they came from)
their thought processes (the sequence of pages they looked at)
their interests (the page they look at the longest, the questions they ask)
their background (country they are from, email, so on)
their face (grabbed from public spaces like Gravatar)

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2012 at 10:02
重要な顧客のウェブ訪問の通知が届いたらすぐに、その顧客との会話を始めることができる。Triggersでは、顧客が一連の行動をとった後にのみ、その通気を出すように設定することができる。Zopimの新しいiPhoneアプリを使えば、いつでもどこでも対応できるので、顧客とのコミュニケーションがますます容易になった。

サービスの分析方法も増強された。顧客がどこから来たかを知る追跡情報に加え、次の分析も可能になった。

顧客の動機(顧客が何を検索し、参照元URLはどこか)
顧客の思考過程(顧客が閲覧した一連のウェブページ)
顧客の興味(顧客が最も長く閲覧したウェブページ、質問事項)
顧客のバックグランド(国、メールアドレス、など)
顧客の顔(Gravatarなどから入手)
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2012 at 21:11
知らせを受けたら、あなたはすぐに顧客と話をすることができる。顧客がある一定のアクションを起こした場合にのみ、知らせるようTriggersを設定することもできる。ZopimのiPhoneの新しいアプリを使い始めてから、顧客とのコミュニケーションがもっと簡単に行えるようになった。

このサービスは分析もまた強化されている。顧客がどこからサイトにやってきたのかの他に、下記のようなことも分かるのだ:

顧客の動機(何を探しているのか、どの関連URLからやってきたのか)
顧客の思考プロセス(どんな順にページを見たか)
顧客の関心事(最も長く見ていたページ、尋ねた質問)
顧客の背景(出身国、Eメールなど)
顧客の顔(Gravatarのような公けのスペースから情報を得る)

Through information vizualization, you can also group visitors into clusters (see picture above).

Other noteworthy refinements include the conversion of the dashboard from Flash to HTML5, which makes it compatible with the iPhone and the iPad, improvements to dashboard user experience, and a translation feature for chats in foreign languages.

In a press release, Zopim claims that it has surpassed their American counterparts in terms of user traction, including Y-Combinator startup Olark, in their homeground. It has done so despite being an outsider in the country, bootstrapping their way to making US$1 million in revenue.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2012 at 10:26
情報の可視化により、訪問者をクラスタにグループ分けできる(上図参照)。

その他注目に値する改良は、ダッシュボードでの会話がFlashからHTML5になりiPhoneとiPadに対応したこと、ダッシュボードでのユーザーエクスペリエンスの改良、そして、チャットの外国語翻訳機能である。

Zopimはプレスリリースで、アメリカにおいてユーザー牽引力の点では、Y-CombinatorのスタートアップであるOlarkなどのアメリカの類似サービスを上回ったと言っている。アメリカ国内でよそ者であるにもかかわらず、地道に100万USドルの収益をあげるまでに至った。
startupdating likes this translation
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2012 at 21:26
情報を視覚化することで、訪問者をグループ分けすることもできる。(上の図を参照)

その他の注目すべき改良点には、iPhoneとiPadで利用できるFlashからHTML5へのダッシュボードの会話、ダッシュボードユーザーの経験の改良、チャットの内容の外国語への翻訳機能などがある。

プレスリリースで、Zopimはユーザーへの魅力という点で、Y-CombinatorスタートアップのOlarkなどのアメリカの競合相手を彼らの本拠地で超えると宣言している。アメリカではアウトサイダーであるにも関わらず、自力で収益100万ドルを達成し、実現した。

It has even received an acquisition offer from a NASDAQ-listed competitor (we’re guessing LivePerson).

To celebrate Singapore’s 47th birthday, Zopim is giving a 47% discount starting today to Singapore and Asian startups. Just use the “NDP2012″ discount code with any plan. Limited to 100 redemptions.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2012 at 10:34
あるナスダックに上場している競合企業から買収提案まで受けたことがある(我々の予想ではLivePersonではないか、と)。

シンガポール建国47年を祝い、Zopimは今日からシンガポールとアジアのスタートアップに対して47%割引を提供をしている。どのプランでも割引コード「NDP2012」を使うだけ。限定100社。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2012 at 05:04
ナスダックに上場している競合他社から(LivePersonだと思っているが)買収提案までもらわれた。

シンガポールの47回目の誕生日を祝うため、Zopimは本日からシンガポールとアジアに拠点を置く新興企業に47%の割引を提供させる。何の計画でも「NDP2012」の割引コードを使わせてください。100回の償却に限定されている
★★★☆☆ 3.2/2

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime