The SSL will encrypt communications between you and your clients (i.e. a credit card number, Social Security number), which will allay their fears of providing such information, since there’s so much identity theft on the web. VeriSign, TrustE, Entrust and GeoTrust are good options to explore.Twitter. Facebook. Tumblr. YouTube. Pinterest. Google+. LinkedIn. Instagram. Foursquare. There are a lot of social platforms out there, and you should promote your presence on them on your website, because social media is critical part of marketing your business. Though not a traditional business, digital savvy Team Coco does a great job promoting its many social channels on the website.
ネット上では、個人情報の盗難が横行しており、SSLは、顧客とのやりとり(例えば、クレジットカード番号、ソーシャルセキュリティー番号)を暗号化してくれるので、そのような情報提供に伴う顧客の心配を軽減してくれるのだ。VeriSign、TrustE、EntrustやGeoTrust等、選択肢として調べてみる価値はある。6.ソーシャルメディアとの統合。Twitter、Facebook、Tumblr、YouTube、Pinterest、Google+、LinkedIn、Instagram、Foursquare等、様々なソーシャルプラットフォームが存在している。今やビジネスを売り込む上でそのソーシャルメディアは欠かせないものになっており、そこにちゃんと存在をアピールしていることが自身のサイトからもわかる様にすることだ。従来のビジネスではないが、デジタル業界に精通しているTeam Cocoは、ウェブ上で同社の多くのソーシャルチャンネルを実にうまく宣伝している。
Smartphones and tablets are driving an increasing amount of web traffic, and the numbers are only going to grow as mobile devices become cheaper and more mainstream. Andy Chu, director of Bing for Mobile, says 70% of task completion happens within one hour on mobile sites, meaning that people are often browsing on the web with intent — they’re looking to do something, buy something or go somewhere. If someone searches for a restaurant on his smartphone, he’s likely to eat at that restaurant within the hour, says Chu. So your website better be readable on handheld devices.
スマートフォンやタブレットがウェブ上にもたらすデータ量は増えており、その量はモバイル機器の価格が下がり主流になるにつれ、益々増えるばかりだ。Bing for Mobile のディレクターのAndy Chuによれば、モバイルサイト上でのタスクは、70%が一時間以内に完了するそうだ。つまり、人は目的を持ってしばしばウェブの閲覧しているのだ。彼らは、何かをするため、何かを買うため、どこかにいくために、閲覧しているのだ。Chuによると、もしスマートフォンでレストランを検索すれば、一時間以内にそのレストランで食事をしてもおかしくないと言う。なので、ウェブサイトはモバイル機器で閲覧できるようにしないと駄目だ。
当商品は昨年12月から販売開始し、現在までで国内流通で4万個の販売実績がございます。現在自社サイトを含、大手雑貨店やドラックストア、アパレルネット通販業者と幅広く流通する商品となりました。またモデルの舟山久美子はテレビ、雑誌での露出が非常に多く、非常に影響力のあるファッションリーダー的存在として消費者に認知されており、これから益々認知度の向上が期待できるタレントです。年始1月8日にTBSで放映されました映像も参考資料として添付させていただきますので、是非ご覧くださいませ。
More than 40,000 pcs have been sold since it was introduced in the domestic market.It has become a product which has been widely-distributed through a major variety stores, drug stores, and Internet apparel retailers, including our on-line shop.Kumiko Funayama is a well-known model who often appears on TV and in magazines. She is the fashion leader and has a great influence on consumer and our product is expected to get more recognition in the market.I will attach the video as a reference, which was aired by TBS on Jan. 8th, early this year, so please take a look.
『TBS さんま・玉緒のお年玉あんたの夢をかなえたろかスペシャル』2012年1月8日(日)放映※弊社のフルウィッグでバレー女子部員が大変身しております。つきましては、弊社の商品を御社で取扱いいただけるよう、是非ともお取引願いたいと存じたしだいです。お忙しい中恐縮ですが、弊社の業務内容・商品等を掲載したホームページをご高覧の上、ご検討いただければ幸いです。まずは、略儀ながら書中をもってお願い申し上げます。
TBS : New year’s gift, “We will make your deam come true special’ by Sanma and Tamao.Aired on Jan. 8th (Sun), 2012.The female volley ball members made a drastic change wearing our Fullwig.We would appreciate if you could handle our products and begin a business relation.I'm sorry to bother you but please take a moment and visit our homepage to confirm our business outline and our products. Thank you for your time and consideration.Best regards,
“We’re the leader in the U.S. market, but we’re kinda like a rookie in China”, said Alvin. Speaking of the differences between Chinese and American reading apps, he thought that “in the States each app has its own uniqueness, while in China there’re so many clones. Some even totally ripping off our source code. We’re considering filing a report with Apple on that matter.”
”アメリカでは市場をけん引しているが、中国では新人みたいなものさ“とAlvinは語った。また、アメリカと中国の読書用アプリの違いについて、”アメリカのアプリは、それぞれ独自性を持ち合わせているのに対し、中国は模造品ばかりだし、中には我々のソースコードをそっくりそのまま使っている連中もいる。この件に関し、アップルと申し立てを行うか検討している。”とも考えていた。
He went on to note that one edge of local players is faster connection due to their China-based servers, and it would be a large investment if they do the same thing. So there’s no imminent plan to move some of Flipboard’s servers to China. As for content, he believed that even though their Chinese rivals have so much more content, that doesn’t mean the quality is as good as Flipboard China’s. They’re putting more focus on the quality of content.
さらに彼は、自国にサーバーがあるので接続の速さに優位な中国勢について言及し、もし同じことをすれば莫大な投資になるとも語った。そのため、Flipboardのサーバーを直ちに中国に持ってくる計画は今のところない。コンテンツに関しては、ライバルの中国勢がより多くのコンテンツを持っていても、その質はFlipboard Chinaほどではないと彼は思っていた。Flipboard Chinaはコンテンツの質をより重要視している。
Alvin also noted that currently there’s no revenue plan for Flipboard’s China operation, the company will try to craft a nice product with excellent user experience for the competitive and challenging market before considering making profit in China. There’re too many challenges in China, but it also has fruitful opportunities.
またAlvinによると、現時点では収益計画はなく、Flipboard Chinaとしては、中国で利益を上げる検討する前に、すばらしいユーザー経験を活かした良い製品を競合が多く厳しいマーケット向けに開発したいそうだ。中国市場は色々困難も多いが、良い結果に結びつくチャンスも多い。
サントリーはザ・ローリング・ストーンズのマークをデザインした「ストーンズバー」シリーズを6月に販売開始すると発表した。第1弾としてこれまでにない味の第3のビール、カクテル、ハイボールを投入する。 リップス&タンマークはTシャツのデザインなどに使われており、ストーンズを知らない若い世代でも知名度が高い。同社は「誰もが知っていてインパクトがある」としてこのマークを使った商品発売方針を決め5年程度をかけてミック・ジャガーら関係者から使用許可を得たという。契約した期間や金額は非公表
Suntory announced that “Stone’s bar” series, designed with Rolling Stones’ logo will be available from June. They are planning to start by introducing the third beer with a new taste, cocktail, and highball. Lips & Tongue logo has been used on T-shirt designs and is well known to young generation who doesn't even know Stones. Suntory decided to use this logo on their products, since it is known to everybody and has a strong impact. After spending around 5 years, they received the licensing permission from Mick Jagger and the related parties. The contract term and the contract price have not been disclosed.
ランボルギーニジャパンは3月30日、日本に到着した第1号の『ガヤルドLP550-2スパイダー』を披露する発表会をブルガリ ホテルズ&リゾート・東京レストラン「ラ テラッツア・ラウンジ」にて、開催した。当日は、ランボルギーニのブランドカラーである黒を貴重としたラグジュアリーな空間が演出され、メタリックブラックに輝く最新のガヤルドLP 550-2スパイダーがダイナミックな映像とともに披露。さらにイタリアブランド「ロベルト カヴァリ」による特別ファッションショーも行われ、
Lamborghini Japan, on March 30th, presented their first Gallardo LP550-2 Spider arriving in Japan, at the La Terrazza Lounge, Tokyo Restaurant, BVLGARI Hotels and Resorts.The site was designed with a luxurious space, based on Lamborghini’s the brand color, black.The latest Gallardo LP550-2 Spider, shinning in metallic black was introduced along with a dynamic screen image. And a special fashion show was also held by an Italian brand, Roberto Cavalli on the same day and,
イタリアデザインによる華やかな雰囲気に包まれたイベントとなった。ランボルギーニジャパン代表のエジナルド・ベルトーリは「過去最高の成功を収めているモデルであるガヤルドに、新たに追加された後輪駆動モデルのガヤルド LP 550-2スパイダーを日本の皆様に披露できたことを大変うれしく思う。ランボルギーニらしいファッショナブルなデザインと俊敏なドライビング・スタイルを好み、かつオープンエアドライビングの爽快感を体験したいユーザーには最適なモデルだ」と述べた。
the event was packed in the glamorous atmosphere designed by Italian taste.Ejinald Bertolli, the representative of Lamborghini Japan stated “We are happy to make an announcement to all of you in Japan that we have added the LP550-2 Spyder, a new rear-wheel drive model, to our winning model, Gallardo. It is perfect for an owner who loves the fashionable design and enjoys a quick response driving style, and who also wants to experience the refreshing open air driving.”
There are no chips that I can see. There has been a repair to the finial; it has been bonded back on at the two points at the bottom where it joins the lid. In my opinion you cannot tell this is a repair now, but I wanted to make sure any bidders/buyers knew.Measures approx. 4 1/2 inches high, up to top of fnial on top, and 4 inches across, from widest point to widest point on the bowl; and to the top of the finial. to the best of my measuring ability.
欠けは見当たりません。蓋の先端部の装飾部分(フィニアル)の底と蓋との接合部に2ヶ所、接着した所があります。私の意見としては、それが修理痕だとは、分からないレベルですが、購入される方々にはきちんとお伝えしておきたかったのです。寸法は、私が測ったかぎりでは、最上部のフィニアルまでの高さは約4.5インチで、ボウルの一番膨らんだ部分の幅とボウルからフィニアルの先端部までの寸法は、4インチです。
Developers See Google as Bigger Growth Area Than FacebookFacebook may have been a hunting ground last year for developers expanding their social mobile programs, but their sights are set on growing with Google in 2012, a new study suggests.According to a new report by mobile platform company Appcelerator and analyst firm International Data Corporation (IDC), developers are more interested in using Google products such as Google+, search, Gmail and the Android Market to implement their social strategies.
FacebookよりGoogleの方が、成長分野が大きいと開発者は見ている。開発者が、ソーシャルモバイルのプログラムを広めるに昨年、Facebookは絶好の場所だったかもしれないが、新しい調査によると、2012年は、彼らの照準はその成長にあやかろうと、Googleに定められていているという。モバイルプラットフォームのAppceleratorとInternational Data Corporation (IDC),という分析会社の新しい報告によると、自分達のソーシャル戦略を実行するために開発者は、Google+やGoogle検索、Gmail等のGoogle製品やアンドロイドの市場を利用することに、より関心を持っているとのことだ。
The survey — which was conducted among 2,173 developers worldwide — found that 39% of participants said the network effects of Google’s initiatives are more important to their social strategies in 2012 than Facebook’s social graph.“Google is learning some good lessons from Facebook about what not to do and what to do better,” Appcelerator principal analyst Michael King told Mashable. “We didn’t expect Google to expect to do so well against Facebook, but it puts them at an advantage. Many developers now see Google as offering more opportunities for growth than Facebook.”
世界各国2173名の開発者に実施した調査結果によると、39%の人は、Facebookのソーシャルグラフ(ユーザー間の情報等)よりも、Google主導によるネットワーク効果の方が自分たちのソーシャル戦略には重要だと答えた。Mashable に対し、Appceleratorの主席アナリストMichael Kingは次の様に述べた。“Googleは、何をしたら駄目で、何を上手くやるべきか、Facebookからいい教訓を学んでいる。その事が有利に作用したとしてもGoogleがFacebookに対して十分張り合っていけると思っていたとは思ってもいなかった。今では、FacebookよりGoogleの方に成長する好機がより多くあると多くに開発者はみている。”
The report also found that developers have expressed less interest in developing Android apps this year “due to continued fragmentation of the platform” and are looking to expand their iOS efforts. It noted that HTML5 will play a bigger role in the mobile app development space this year.About 79% of mobile developers who took the survey indicated they plan to integrate HTML5 into their apps in 2012. Not surprisingly, overall mobile app development continues to grow. More than half (53.5%) said they are focusing on mobile strategies compared to 27.4% in 2010.
また、報告書によると、今年のアンドロイドアプリの開発に対する関心度は、“継続しているプラットフォームの分裂問題”のためにあまり高くはなく、関心はiOSの方に向けられている。今年のモバイルアプリ開発では、HTML5はかなりの大きな部分を占めるだろうとも記されている。調査に応じた79%のモバイル開発者は、2012年のアプリ開発にはHTML5を取り入れると答えた。驚くことではないが、総合的にみれば、モバイルアプリの開発はまだまだ進んでいく。モバイル向けの戦略に重点を置いている人は、2010年は27.4%だったが、今回は半分以上(53.5%)がそうだ。
3号車の開発には26社が参画しており、デンソーなど自動車関連メーカーのほか、積水ハウス、三井不動産といった住宅関連企業が初めて加わった。3号車ではスマートハウスやスマートシティとEVの連携機能も意識して開発を進めるためだ。SIM-Driveの清水浩社長は、「EVと住宅や地域社会の間をエネルギーや情報が行き交う概念を『スマート・トランスポーテーション』とし、その実現に向けたEV開発に取り組みたい」と述べた。
26 companies, including housing-related companies such as Sekisui House and Mitsui Fudosan have participated for the first time, in developing the 3rd car. This is to advance the EV development considering the functional link with Smart House and Smart City.Mr. Hiroshi Shimizu, president of SIM-Drive stated, "We would like to work toward the realization of the “Smart Transportation”, which is an idea to exchange energy and information between the EV, and the residence and the social community.
同社は車両の量産は行わないものの、3号車については15年ごろの量産化を想定した先行モデルとして開発を進める。参画企業は1社当たり、2000万円を負担して開発に携わる。『フォード エクスプローラー 新型、販売好調…増産を決定』フォード・ジャパン・リミテッドは、今年2月25日から発売を開始した新型『エクスプローラーXLTエコブースト』の受注が予想を大幅に上回り、1か月で年間供給予定量に達したことを発表した。新型エクスプローラーは、昨年9月に日本市場に投入。
We are not in a mass production business however, the 3rd vehicle will be developed as an introduction model considering mass production, around 2015. Each participant will contribute ¥20 million per company, and will engage in the development.“New Ford Explorer, Selling well, ….. decided to increase production”Ford Japan Ltd announced that their new “Ford Explorer XLT EcoBoost”, which was released on Feb. 25th this year, has drastically exceeded the order forecast and reached the scheduled annual supply quantity in a month.The New Explorer was introduced in the Japanese market, last September.
12月までに前年比2倍以上の販売を記録した。さらに今年2月末には、低燃費型エンジンを搭載したXLTエコブーストを追加。1か月で200台を上回る受注を獲得した。エコブースト搭載モデル以外の販売も好調で、今年2月までの販売は、前年比2倍以上を記録している。これを受け、同社ではエクスプローラーの増産を決定。ユーザーへの納期短縮の実現と、好調な販売に迅速に対応することで市場でのエクスプローラーの存在感をさらに高めていきたいと考えている。
By December, the sales volume recorded more than a double, on a year-on-year basis. And this year, XLT EcoBoost with a low-fuel consumption engine was added in the lineup in the end of February.There were more than 200 orders within a month. The model without EcoBoost is also selling well and has received more than a double the number of the sales volume, on a year-on-year basis by February.In response to this, the company decided to increase production. The company hopes to increase Explorer’s presence by actualizing quick turn around, and responding quickly to the great market demand.
By the way I am reaving the country for France on March 20 but when I return towards the end of June I will be selling mo other units perfectly matched to tyhe Sondek. I bought the entire system at the same time. The turntable was matched with the NAIM power supply, pream and power amp (3 units) and I also have a pair pf magnificent floor standing Linn Isobarek speakers that I will want to see. If you are interested get in touch with me.
ところで、3月20日からフランスに行ってきますが、6月の下旬頃には戻るので、その頃にはSondekに完璧にマッチする他の機材を沢山用意して販売する予定です。システム一式、同じ時期に購入しているので。ターンテーブルは、NAIMの電源、プリアンプやパワーアンプ(3台)にマッチするし、Linn Isobarekの見事な据置型のスピーカー1対もあります。もし興味があれば、連絡ください。
I have just returned from the UPS store where I shopped the Linn Sondek to you. I packed it very carefully, stuffed with material and bubble wrap and taped over and over into a sort of cocoon. Be careful when you unpack it for I wound protective bubble wrap strips over and over the arm and cartridge. UPS is double boxing it as fragile merchandise and I woefully undercharged for shipment. I charged $70 and my UPS bill came to $174.43. So be it, my mistake. The unit is scheduled to arrive around March 23 and the tracking number (Shipment ID) is: MMEK6EHUFXGNH, The package must be signed for.
あなた宛てにLinn Sondek を出荷してUPSから戻ったところです。梱包材を入れ、エアパッキンで巻き、蚕の様にテープでグルグル巻きにし、とても丁寧に梱包しました。アームとカートリッジのまわりはエアパッキンで何度も何度も巻いてますので、梱包を解く際は気をつけてください。壊れやすい品物なので、UPSでは二重梱包で“取扱い注意”扱いになり、あなたには実際の送料よりも少なく請求してしまいました。あなたには$70で請求しましたが、UPSの請求は$173.43でした。私の間違いなのでそれは良いです。商品のお届は、3月23日頃の予定で、追跡番号(出荷ID)はMMEK6EHUFXGNHです。商品受領にサインが必要です。
状況について連絡をくれてありがとう。私もゲームが好きなので、あなたの気持ちが分かります。ただ、商品はすでに開封されているかと思います。そこで、私の利益に相当する10ドルを返金させていただけませんか?あなたのご理解に感謝いたします。
Thank you for letting me know the current status.I do understand your feeling since I also like playing games.I believe that you have opened the package already so, could you accept me paying back $10, which is equivalent to my profit?Thank you for your understanding.