1 YES, WE WILL SHIP YOU SAMPLES FOR YOUR REFERENCE OF THE MATERIAL, FIT, AND STYLE. WE WILL SHIP TOMORROW.2 WE USUALLY PRODUCE UP TO 20% OVER THE AMOUNT OF ORDERS WE RECEIVE FROM OUR SALES REPS FOR EACH STYLE. IT WOULD BE BEST TO GET YOUR ORDERS FROM EACH COLLECTION IN BEFORE WE GO INTO PRODUCTION SO WE CAN PRODUCE ENOUGH FOR YOUR DISTRIBUTION NEEDS AS WELL.3 IT USUALLY TAKES ABOUT 2-4 WEEKS TO PRODUCE ANY BACKORDERED ITEMS. SOMETIMES LESS, SOMETIMES A LITTLE MORE. WE NEED TO TAKE A LOOK AT THE AMOUNT OF UNITS NEEDED BEFORE DECIDING TO PRODUCE MORE IN SOME CASES. IT WOULD NOT MAKE SENSE TO PRODUCE JUST A FEW UNITS OF A PARTICULAR STYLE.
1.はい、素材、寸法やスタイルを検討して頂ける様、サンプルは明日お送りします。2.各スタイルは、営業が受けた注文数の20%増しで通常製造します。あなたの必要数まで加味して生産できるように、生産に入る前に各コレクションの中から注文を頂けるのが一番です。3. 在庫切れのアイテムは通常2-4週間の製造期間が必要になります。ある時は少なめに、ある時は少し多めにと、追加で生産するかどうかの判断の際、必要数を見極める事が場合によってはあります。ある特定のスタイルを少量だけ作るのは得策ではありません。
4 THE LEAD TIME FOR ARRIVAL IN JAPAN DEPENDS ON YOUR SHIPPING METHOD. AIR FREIGHT IS FASTEST, BUT MOST EXPENSIVE. WE CAN HELP ARRANGE A LOGISTICS PROVIDER IF YOU NEED OUR ASSISTANCE.5 WE CAN PRODUCE LABELS IN JAPANESE LOCALLY AND IN ABOUT 1 WEEK'S TIME. OUR LOCAL LABEL VENDOR CAN HELP WITH THE LABEL DEVELOPMENT. CAN THE LABEL BE JUST ON THE INSIDE SIDE SEAM OF THE GARMENT FOR JAPAN OR DO YOU NEED THE LABEL TO BE ON THE NECK?6 WIRE TRANSFER WOULD BE BEST METHOD OF PAYMENT. WE CAN PROVIDE WIRING INSTRUCTIONS AT YOUR REQUEST.
4.日本までの配送にかかる期間は、あなたが利用する輸送手段にもよります。航空便が最も早いですが料金がかかります。もし必要なら我々の方で物流会社をご用意できますので。5.こちらで日本語ラベルを1週間位で作成することも可能です。我々とこちらで取引のあるラベル会社に作成を依頼することができます。日本向けの衣類のラベルは、内側の縫い目に沿って付けるだけでいいのでしょうか、それとも首の所に付ける必要がありますか?6.電子送金が支払い方法としては一番好ましいです。必要があれば送金方法をお知らせします。
Mirror, mirrorA more positive affect of the tightened relationship between logo design and illustration: When unique styles emerge in one field, they quickly bounce to the other.The 2012 Trend ReportAt this writing, there are nearly 175,000 logos on the LogoLounge site. Each design represents hundreds if not thousands of hours of thought and struggle on behalf of designers around the world. It's testament to their dedication that we're able to create these reports. So thank you to all of the designers who have contributed to the Trend Reports over the past decade.On to the trends…
模範を反映ロゴデザインとイラストの関係が密接ならさらに良い効果がでる:一方からユニークなスタイルが生まれると、即座にもう一方に反映されるのだ。2012年トレンドレポート現時点でLogoLoungeのサイトには、約175,000ものロゴが掲載されている。それぞれのデザインは、世界中のデザイナーが何百、いや何千時間も費やし、必死に考え抜いた末に生み出したものだ。このレポートを書けるのも彼らが夢中になって取組んでくれたからだ。何十年にも亘りトレンドレポートに貢献してくれた全てのデザイナーに感謝します。トレンドに向かって・・・・
Return of the classics Monograms are coming back. Initials are being reworked and recombined. Some are classic, some are contemporary.A clearer choice There is so much use of transparency in logo design today that color choices, by necessity, are becoming lighter. Where areas of a design overlap, the new resulting color needs to be readable, not just mud. As a result, color values have been cranked back.Dribbble and other portfolio sites are great tools but a proliferation of look-alike styles tend to flatten out (and devalue) illustration. As designers' involvement in icon design grows, the influence of illustration on designers grows. So style saturation has also started to affect logo design as well.
昔ながらのスタイルが復活モノグラムが再び利用され始めている。あるものは昔ながらに、またあるものは現代風にと、イニシャルに手を加え、再び文字を組み合わせるのだ。よりクリアな選択今日のロゴデザインは、透かし効果を多く利用するので、より薄い色がどうしても選ばれてしまうのだ。タップされるデザイン部分は、ベッタとした濃い色ではなく、読みやすい色を持ってくる必要があるのだ。その結果、色の価値に対して再び注目が集まっている。Dribbbleや色々な作品が掲載されている他のサイトは、素晴しいツールではあるが、あまりにも似たスタイルが多く載っているので、素っ気ない(価値のない)イラストになってしまいがちだ。デザイナー達がアイコンのデザインに関わっていくにつれ、イラストがデザイナーにもたらす影響も大きくなる。流行りのスタイルの浸透が、ロゴデザインにも影響し始めた。
What is it? There has begun to be a real sense of confusion about the cognizant differences between logos, favicons, app buttons, and icons. For instance, if you show most consumers the Google favicon, they will identify it as Google's logo. This is not technically correct, but emotionally it certainly seems to be.Even designers are letting that line blur. More than ever before, we create families of icons and symbols for use on electronic devices. More and more, we must design to fit the shape of a logo/icon/favicon into a tiny, round-cornered square. Detail is necessarily lost. Function is completely driving form.
何なんだろう?ロゴ、ファビコン、アプリボタンやアイコンの認識の違いで、人は本当に混同し始めている。例えばGoogleのファビコンを見せると殆どの人はGoogleのロゴだと判断してしまうのだ。厳密に言えば正しくないが、確かに、そう判断してしまうのは気持ち的には分かる。デザイナーでさえもその辺の線引きを曖昧にしている。我々は、これまでになく多くのアイコンやシンボルを電子機器用に作成している。我々は、ロゴ/アイコン/ファビコンを、より小さく、角がない四角い形に合う様、デザインしていかねばならないのだ。機能を優先し、ディテール部分がどうしても切り捨てられたデザインになっている。
ご入力ください。ユーザー名メールアドレスパスワードパスワード確認タイムゾーン個人情報の取り扱いについて外部のアカウントでログインするfacebookからログインするtwitterからログインする同意して登録する■ ログイン ページご入力ください。ユーザー名パスワードログイン情報を保存する同意して登録する
Please enterUser nameEmail addressPasswordConfirm passwordTime zoneHandling of personal informationTo login from external accountLogin from FacebookLogin from TwitterAgree and register■ Login pagePlease enterUser namePasswordSave login informationAgree and register
I am getting some this week, or early next I got some R11s 8, 9 and 10.5 if you need any. Also working on a few RBZs. These won't last long so let me know ASAP. hi, thanks for your email. sorry, don't think they make an 8.2. I checked the fuji website & 7.2 was the highest they offered. if u saw an 8.2, then it must be a tour issue or something. we have a fujikura account, so we can get anything they offer on website. let us know if we can help. The hold has been removed from your package and you may select it for shipping from your Inbox at any time. Please be aware that the $5 handling fee is PER package and NOT per item. I am sorry for the confusion. If you have any questions please let us know.
今週か、来週初めには幾つか入荷します。もしお探しならR11の8、9、10.5の在庫はあります。また、RBZも幾つか製作中ですが、すぐなくなるので、早めに連絡下さい。こんにちは。メールありがとう。彼らは、8.2は作ってないと思います。フジのウェブサイトを確認しましたが、7.2が一番上でした。もし8.2を見たことがあるなら、それはtour issueかそれ関連のものだと思います。フジクラとは取引口座があるのでウェブにある物なら何でも入手できます。何かあればご連絡ください。保存期間が過ぎたので、出荷ご希望ならいつでもあなたの梱包物は出荷可能です。手続き費用の$5は商品毎ではなく、梱包毎ですので、お間違いなく。もし、質問があれば、いつでもどうぞ。
If you want to use TASSEN in this context we can render the cups with a different shader (toon shader)so that it matches the style.We were wondering about the copyright of images like the Akira image you used, but this is up to you.We could also see additional combinations of different Japanese toon styles like e.g. Hello Kitty.If you send us images you want to use (and where the copyright issues are clear) we can integrate the cups.As we have the 3D data we can adjust the posing and render in a material that fits.For example the image with the Buddha - here the cup could be out of stone or out of Gold.Please let me know what you think.
もしこの中にTASSENを使いたいなら幾つかのシェーダ(トゥーンシェーダ)でカップをレンダリングして、画像スタイルに合う様にできます。あなたが使用したアキラ(AKIRA)風の画像ですが、著作権に関し気になったのですが、あなた次第です。また、別の日本の漫画の画風、例えばハローキティーの様なものも組み合わさっている様に感じました。もし、使いたい画像(著作権問題が発生しないもの)を送ってくださればカップを画像に組み入れます。3Dデータはあるので、我々の方で位置を調整して画像に合う材質でレンダリングできます。例えば、仏像との画像の場合、カップの材質が石であっても金であっても良い訳で。あなたの考えをお聞かせてください。
Taobao Launches Pinterest Clone WantuEverybody in China seems to be getting into the Pinterest clone business these days, so perhaps it was only a matter of time. This morning, Taobao launched its own social photo-sharing platform. Unsurprisingly, it looks and acts a lot like Pinterest:The site, which you can find at wantu.taobao.com, is called Wantu, or roughly: “Mischievous Rabbit.” I’m not sure what makes the rabbit so mischievous — perhaps it’s his apparent penchant for copying other people’s websites? — but the name does follow in what appears to now be the official Alibaba tradition of giving new products weird animal names.
TaobaoはPinterestそっくりのWantuを発表中国ではここのところ皆Pinterestそっくりのビジネスに熱中している様なので、こうなるのも時間の問題だった。Taobaoは今朝、自社の写真共有プラットフォームを発表した。予想通り、仕組みや見た目はPinterestのものとよく似ている。サイト名はWantuで、意味は“いたずら好きなウサギ“といったところで、wantu.taobao.comからアクセスできる。どうしていたずら好きなウサギなのかはか分からないが、他のウェブサイトを明らかに真似してしまう所から来ているのだろうか?でもサイト名は、Alibabaが新商品に変わった動物の名を付ける今の慣例に従っている。
It isn’t clear what this might mean for the new cooperation between Mogujie, China’s biggest indie Pinterest clone, and eTao, the ecommerce search platform that, like Taobao, is owned by Alibaba.So, if you were in need of yet another Pinterest clone, uh, now you’ve got it. For the rest of us, this announcement is just further evidence to support the rumor I want to start about a new Alibaba cartoon TV show in which Sky Cat chases around Mischievous Rabbit. Or maybe they team up to fight crime. Either way, Alibaba, if you’re reading this, get to work!
中国でPinterest そっくりのサービスを行っているインディー最大手のMogujieとAlibaba傘下のTaobaoの様にeコマース検索のプラットフォームを持つeTaoの間の新会社にとって、このことがどう影響するかは、まだはっきりしない。もしPinterestそっくりのサービスが更に必要なら、これで解決だ。しかし大部分の人にとってこの発表は、Sky CatがMischievous Rabbit(いたずら好きなウサギ)を追いかけ廻すか、一緒になって犯罪に立ち向かうAlibabaの新しいテレビアニメ番組のうわさを後押しする更なる証拠に過ぎないのだ。どちらにせよ、Alibabaよ、もしこれを読んでいたら作業にとりかかってくれ!
POC makes a Receptor Bug (like this model) and a Receptor Bug Adjustable (like the M/L you are referencing). The regular model comes in one size (i.e. Medium 55-56cm) and the adjustable models cross two size categories like the M/L you are seeing.
POCはReceptor Bug(この様なタイプ)とReceptor Bug Adjustable(あなたが質問しているM/Lサイズのあるタイプ)のモデルを製造しています。前者のレギュラーモデルはサイズ別になっております(例えば:Mなら55cm-56cmの様にワンサイズ)。あなたがご覧になっている後者のアジャスタブルモデルの方は、M/Lの様に、二つのサイズにまたがって調整できます。
もし商品を落札できたら、落札価格に更に100$を上乗せして払いますので梱包して日本まで発送していただけますか?ラベルさえ印刷できれば、運送会社のDHLで集荷手配も可能ですので梱包作業は大変かもしれませんが宜しくお願いします。
Will you do the packaging and send the item to Japan if I win the bid and pay additional $100 over the bid price?The packaging must be a hard work but DHL can pick it up and take care of it once the label is printed.Please let me know.
I have received the payment and will have the heads shipped out on monday when Fed Ex makes their next pick up. I will send you the tracking information then. Thanks.If you need any kuro kage shafts I got a few I can do them for 100 each. I also have all of the UST stuff in stock. These are also lower launching and lower spinning. These are the most played head on tour, there are over 20 pros gaming these on any given week, Dustin Johnson, Sergio Garcia, all of them.
お支払いを受領したので、FedEが次に集配にくる月曜にヘッドは出荷し、お問合せ番号もその時にお知らせします。もしクロガネのシャフトをお探しなら、数本ありますが各$100でお分けできます。また、USTの商品も全て在庫で揃ってます。これらは低弾道とロースピン用で、ツアーで最も使用されているヘッドです。ダスティン・ジョンソン、セルジオ・ガルシア等、20名程のプロが毎週試合で使用してます。
Own-Brand Clothing Etailer Crucco Hopes that “Slow Fashion” Brings Quick GrowthCombining e-commerce with building your own fashion brand is one massive task – and so it’s perhaps with quite some relief that the Chinese B2C clothing site Crucco is celebrating its first anniversary online today.Crucco.com sells only its own-brand clothes, shoes, and some household goods. Its approach is quite minimalist and organic with mainly earthen tones – all of which resemble the signature style of the Japanese retailer Muji (TYO:7453). Founder and CEO, Xu Xiaohui, calls it “slow fashion” and believes that a lot of urban Chinese will appreciate a more relaxed and less showy mode of clothing.
自社ブランドの衣類を扱うeテイラーのCruccoは、”スローファッション”の急成長に期待。自社ファッショングランドを確立させ、e-コマースと組み合わせていく事は大変な業務だ。なので、その達成感からか、本日中国のB2Cの衣料品を扱うCruccoは、オンライン上で一周年を記念した。Crucco.comでは、自社ブランドの衣料品、靴、そしていくつかの家庭用品のみ販売している。主に自然を対象に、必要最低限でオーガニックな物を取り扱うのが同社の姿勢だ。これらは全て日本で特徴的な形で小売業を営むMuji (TYO:7453)に似ている。創設者でCEOでもあるXu Xiaohuiによると、これらは“スローファッション”といい、このリラックスした控え目なファッション様式の良さは、都会に住む多くの中国人には認めてもらえると考えている。
To mark the anniversary, Xu Xiaohui said today on his Sina Weibo page [1]:Today is your birthday, our first moment. Pictured is the site last year on April 6th, which we glimpsed fleetingly. Life is short, run a little slower.Xu’s background in tech covers stints at Lei Jun’s Kingsoft, Yahoo China, and Vancl. Crucco is in many ways like Vancl: a B2C etailer that sells only its own fashion brand. The more mainstream Vancl is now one of China’s top 10 e-commerce sites, and the largest that’s engaged solely in fashion.
Xu Xiaohuiは一周年をを記念して、Sina Weiboで次の様に述べた。“本日はあなたの誕生日であり、我々の最初の節目だ。写真は昨年4月6日のサイトのものだが一瞬のことの様思える。人生は短いので、もう少しゆっくり走ろう。“Xu のテクノロジ分野での経歴は、Lei JunのKingsoft、Yahoo China, そしてVanclだ。Cruccoは、自社のファッションブランドのみを扱うB2Cのeテイラーという点など、多くの点で、Vanclに似ている。Vanclは今ではeコマースサイトではトップ10にランクされる主流派で、ファッションのみに特化したサイトとしては最大手だ。
Talking to Chinese media, the founder said that his company is not yet seeking a new round of funding. Shortly after the site’s launch, Crucco reportedly received somewhere in the region of 10 million RMB ($1.58 million) in seed funding from unknown VC sources. Despite those protestations, some in the industry believe that some major series A investment is under negotiation.
Xuは中国のメディアに対し、今のところ新たな資金調達は必要ないと述べていた。伝えられるところによれば、サイトを開設して間もなく、Cruccoは、無名のベンチャーキャピタルから約1000万RMB($158万)のシードマネーの提供を受けたとも言われている。色々な異論があるが、現在業界では、大規模なシリーズA投資に関する幾つかの交渉が進行中であるとみている人もいる。
So while having clickable bottles is a neat gimmick for Pepsi and Tudou, I don’t imagine it’s going to be setting the video advertising industry on fire anytime soon. Still, the thought of clicking on a Pepsi sort of makes me want to drink a Pepsi, so…mission accomplished?Disclosure: The author of this post was at one time an employee of Youku. However, he does not currently work for Youku or own any stock in it or any other company.
クリックできるボトルは、Pepsi やTudouにとっては巧妙な仕掛けでも、この仕掛けにビデオ広告業界がすぐに飛びつくとは思えない。それでも、ペプシをクリックする事でペプシを飲みたいと思わせるので、・・・ミッションは達成されたのだ。発表:この記事のライターは以前、Youkuに勤務していたが、現時点ではYoukuやその他の企業には勤務しておらず、ストックも保有してない。
These are the same 440 R11 Heads. I can do 425 each, let me know ASAP, i am going to list them today. Got the payment and I will ship the 3 wood out today. The best that I can do on the iron heads is $800 shipped. You can send payment to the same paypal address or I can invoice if that will work for you. Let me know and I can ship both together today.You are bidding on a BRAND NEW set of Tour Issued Taylormade 2011 Forged TP MB iron heads. These heads are the exact same version that is used by the Taylormade PGA Tour staff. Each head is marked with a Txxxx serial number so that you know it is an authentic tour head that has been tested to conform to the new groove regulation.
これらは同じ440 R11のヘッドです。各$425にしますが、如何ですか?早急にご連絡下さい。今日中に掲載する予定です。ご入金が確認できましたので、3つのウッドを本日出荷します。アイアンのヘッドですが、送料込みで$800が限界です。支払いは同じpaypalの住所宛か、あなたが良ければインボイスを用意します。連絡いただければ今日中に両方お送りします。あなたが入札しているのは、新品のTour Issued Taylormade 2011 Forged TP MBのヘッドのセットです。このヘッドは、Taylormade PGA Tour staff用に使用されているのと全く同じヘッドです。各ヘッドは、Txxxxのシリアル番号が入っていて、新しいレギュレーションに適合しているかテスト済みの本物のツアーヘッドです。
I should have more in on Thursday or Friday.Ill let you know.The invoice for the 3 wood head has been sent through paypal. I only have ATV 50* heads in stock right now, but I should know soon when I will have more of all of the other lofts available. I would be happy to work with you directly to supply you with some heads to sell in Japan. If you can buy them in some quantity, I can give you a little better price so that it is profitable for us both. On the tour issue ATV's, they do not have the Carbon Steel logo as they are made from stainless steel. The loft marking is not painted on the heads that I have received, but they DO have MICRO on the face.
木曜か金曜にはもっと入荷すると思いますので、ご連絡致します。ウッド用のヘッド3つのインボイスはpaypalで送りました。今はATV 50*のヘッドしか在庫がありませんが、他の物が入荷して全てのロフトが揃えばすぐにお知らせできると思います。日本でヘッドを販売するためにあなたと直接取引する件ですが、喜んでさせていただきます。もし数をまとめていただければ、両者に有利になる様、もうすこし割引させていただきます。Tour Issue ATVはステンレス製なので、Carbon Steelのロゴは入りません。入荷したヘッドにはロフトの印は入っていませんが、フェースにはMICROと入ってます。
I am having these sent directly to you from the Tour Van. You will have them mid week at the very latest. I appreciate your business and will talk to him later today. Once he send a tracking I will forward to you. However, you can trust me in that they will arrive no later then Wednesday.Talked to the tour van and you will have by Monday.Best i could do on the r11s is 820 shipped. I will have more left handed heads this week, ATV not sure I will let you know when i get some. Hey are you guys interested in any Scratch Golf Don White Grinded clubs? i have some sweet wedges and irons right now… i can do them as heads or build them too. Let me know
あなた宛てにTour Vanから直送してもらってます。遅くても週の中頃には受け取ることができると思います。いつも有難うございます。彼とは後程話します。追跡番号を入手次第、お知らせします。でも、水曜までには届くことは毎違いないので、ご心配なく。Tour vanに連絡したら月曜には届くと言ってました。r11sに関し最大限がんばって、送料込みで$820です。今週、左用のヘッドがもう少し入荷しますが、ATVに関しては、入荷次第ご連絡します。ところで、Scratch Golf Don White Grindedのクラブに興味はありますか?今、ウェッジとアイアンをいくつか確保してます。ヘッドのみでも、完成品としてもお分けできます。興味があれば、お知らせください。