Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I have just returned from the UPS store where I shopped the Linn Sondek to yo...

This requests contains 610 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , translation4u ) and was completed in 8 hours 27 minutes .

Requested by hiroshi10310255 at 28 Mar 2012 at 17:21 1036 views
Time left: Finished

I have just returned from the UPS store where I shopped the Linn Sondek to you. I packed it very carefully, stuffed with material and bubble wrap and taped over and over into a sort of cocoon. Be careful when you unpack it for I wound protective bubble
wrap strips over and over the arm and cartridge. UPS is double boxing it
as fragile merchandise and I woefully undercharged for shipment. I charged
$70 and my UPS bill came to $174.43. So be it, my mistake.
The unit is scheduled to arrive around March 23 and the tracking number (Shipment
ID) is: MMEK6EHUFXGNH, The package must be signed for.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2012 at 01:48
あなた宛てにLinn Sondek を出荷してUPSから戻ったところです。梱包材を入れ、エアパッキンで巻き、蚕の様にテープでグルグル巻きにし、とても丁寧に梱包しました。アームとカートリッジのまわりはエアパッキンで何度も何度も巻いてますので、梱包を解く際は気をつけてください。壊れやすい品物なので、UPSでは二重梱包で“取扱い注意”扱いになり、あなたには実際の送料よりも少なく請求してしまいました。あなたには$70で請求しましたが、UPSの請求は$173.43でした。私の間違いなのでそれは良いです。商品のお届は、3月23日頃の予定で、追跡番号(出荷ID)はMMEK6EHUFXGNHです。商品受領にサインが必要です。
translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2012 at 19:52
私があなた宛にLinn Sondekを発送したUPSの店舗からちょうど戻ったばかりです。 梱包財やバブルラップも使い、まゆ梱包材のようなものの上から何重にもテープで巻きながら、商品の梱包はかなり注意してやりました。開封時は気をつけてください。保護のためにアームとカートリッジ部分にかけて何重にもバブルラップをしましたので。UPSではワレモノ商品扱いとして箱は2重にしてありますし、発送料金も規定料金よりかなり安くあなたに請求してしまいました。
あなたには70米ドル請求しましたが、UPSの私宛の請求は174.43米ドルでした。それは私のミスなので仕方がないのですが。
商品は3月23日あたりに到着予定で、追跡番号はMMEK6EHUFXGNHです。商品は間違いなくサインされいるはずです。
translation4u
translation4u- over 12 years ago
冒頭の“where I shopped the Linn Sondek to you”のshoppedはこの方の単なるタイプミスだと思われましたのでshippedとして訳してあります。一番最後の行の訳「されいる」→「されている」です。よろしくお願いいたします。

Additional info

EBAYでLinn Sondekというオーディオを購入しました。文章が長いので、3つに分けます

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime