nobeldrsd Translations

4.8 4 reviews
ID Verified
About 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
nobeldrsd English → Japanese
Original Text

FCC NOTe
This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class B digital device, pursuant
to Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful
interference in a residential installation. This equipment generates, uses and can radiate radio frequency
energy and, if not installed and used in accordance with the instructions, may cause harmful interference
to radio communications. However, there is no guarantee that interference will not occur in a particular
installation. If this equipment does cause harmful interference to radio or television reception, which
can be determined by turning the equipment off and on,

Translation

FCCに関する記述
この装置は、FCC規格の15区分のB項に定められたクラスBのデジタル機器に関する制限事項に適合する事が検査で確認されております。この制限事項は、有害電波による障害から住宅地区を守る目的で設けられております。この装置は、無線周波を使用し、電波を発生させるので、説明書の通りに適切に設定し使用しなと、周辺の無線通信に障害をきたす可能性があります。ただし、説明書通りの設定でも、障害電波が発生する場合もあります。もし、電波が干渉しラジオやテレビの受信に障害がでる様なら、装置の電源をオフ/オンすると確認でき、

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

. If at any time
you prefer not to use the Slope Mode, simply press the MODE button to get to PinSeeker®
or Standard
with Automatic SCAN Mode.™
Standard with Automatic SCAN: This setting allows most targets to be distanced up to 1000 yards.
Used for moderately reflective targets that are typical of most distancing situations. The minimum distance
in the standard mode is 5 yards. To use the Automatic SCAN feature, simply hold down on the POWER
button for approximately 3 seconds and SCAN the rangefinder from object to object while leaving the
POWER button depressed. Automatic SCAN will allow the range and display to be continuously updated
very rapidly as multiple objects are targeted.

Translation

もし、スロープモードを利用しない場合は、モードボタンを押せばいつでも簡単にPinSeeker®か自動SCAN Mode.™機能の備わったスタンダードに切り換わります。

自動スキャン機能付きのスタンダード:1000ヤードまで離れたほとんどの物を対象物として設定できます。非常に距離がある場合は、ある程度反射する様な対象物に対して使用します。スタンダードモードでは、最も近くて5ヤードの対象物まで設定できます。自動スキャンモードを使うには、電源ボタンを約3秒長押し、電源ボタンを押したまま距離計で対象物から対象物をスキャンして下さい。自動スキャンで距離を測定し、複数の対象物が設定されていると、次々に結果が表示されていきます。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

Some real world examples may help clarify. A moderate roof pitch is 6/12, which means that the roof
rises six inches for every 12 inch horizontal distance. That equates to 26.5 degrees. You can scramble
up this pitch when hanging Christmas lights, but climbing that slope for the distance of a good golf shot
on a course would be exhausting. To retrieve a 200 yards shot, you would climb 300 feet up!
Golf Example: Let’s say you are a strong golfer with a 300 yard shot. At a 20 degree slope the Pin
would be 50 feet above you. In other words, you be driving the ball to the top of a 5 story building!!!
NOTE: For your convenience, the Slope Edition also contains the PinSeeker®Mode/feature.

Translation

実例をあげた方が分かり易いかもしれません。一般的な屋根のピッチは6/12になっています。つまり、水平方向に12インチいくと、6インチ上がります。これは26.5°の角度に匹敵します。クリスマスの電飾を飾るためにこのピッチの屋根に上ることはできますが、ゴルフコースで良いショットを打つためにその様な傾斜のスロープを長い距離上っていくのは、大変なことです。200ヤードのショットを挽回するには、300フィート上っていくことになります。

ゴルフで例をあげると:
あなたは、300ヤード飛ばす飛ばし屋だとします。20度の傾斜のスロープではピンは、あなたより5フィート高い位置にあります。つまり、5階建のビルの屋上にボールを打って乗せることになります。
記:ご参考までに、スロープエディションには、PinSeeker®モード機能が備わっています。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

The Advantage of Slope Edition
The distance to flag A in the drawing below is 162 yards.
It is also 162 yards to flag B although it is on a slope.
However, if you were to play this hole as 162 yards, the
ball (X) would fall short of the hole/flag because you did
nottake slope into account.
The Truth about Slopes
Trying to determine slope angle with the naked eye can be rather deceiving. Most are not well versed
to accurately determine slope angle. For example, most golf courses average slope is approximately 4
degrees. A large slope at a golf course is generally no more than 8 degrees. Of course this can vary,
and that is why this device will measure slope from -20 to 20 degrees.

Translation

スロープエディションの利点
下の図にある旗Aまでの距離は162ヤードです。旗Bまでの距離も同様に162ヤードですが、スロープ状になっています。もし、このホールでプレーすればXの地点にボールは落ち、ピン旗までは届きません。スロープになっている事を考慮しなかったためです。

スロープに関する事実
スロープの傾斜角を肉眼で判断しようとすると、判断を誤り易い。ほとんどの人はスロープの傾斜角を正確に判断できるほど詳しくはない。例えば、ほとんどのゴルフコースのスロープの平均傾斜は4度位だ。ゴルフコースでスロープが急な所でも一般的には8度は超えてない。もちろん、色々あるので一概ではない。そのために、この装置は-20度から20度のスロープの傾斜がはかれる様になっています。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

That being said, THIS TOY IS READY FOR DISPLAY AND YEARS OF ENJOYMENT..!!
The pictures tell the story and this toy is extremely impressive in person.
This is the largest tin toy ever made.
I will ship it insured and packed for protection. If you have any additional questions please email me.
Look at all the pictures for the best detail and description. If you want more pictures, please let me know.
This item is in “as is” condition.
Ships to the lower 48 states only - No international bids.
If you have an eBay rating of 5 or less please contact me before bidding or I will simply cancel your bid.

Translation

そこに書いてある様に「このおもちゃはそのまま飾って、長い間楽しんでいただけます。」
写真が全てを物語っており、個人的には本当に印象的なおもちゃです。
今までで一番大きなブリキのおもちゃです。
保険をかけてしっかり保護材で梱包してお送りします。何か他に質問があれば、メールを下さい。
細かい部分は全ての写真と説明書きを見て参考にして下さい。もっと写真が必要ならお知らせ下さい。
この商品は。“現状のまま”での販売とさせていただきます。
アラスカとハワイを除く米国48州のみへの発送に限らせて頂きます。海外からの入札は受け付けてません。
eBayでの入札評価が5以下の方は事前に連絡下さい。連絡がない方は、入札は単純にキャンセルさせていただきます。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

But the scene is changing with internationally acclaimed institutions like Hyper Island and events like CreativeMornings/Singapore (disclaimer: I am an organizer of this event) bringing together foreign talents and local creatives.The Singapore government is also lending more financial support and creating the necessary infrastructure for a creative culture to thrive.Presently though, we’re also faced with a less design savvy market as compared to our East Asian neighbors like Japan and South Korea.This means that many design-oriented startups will have to educate the market and wait for a growing middle class with higher disposable incomes who may come to appreciate the value of design.

Translation

しかし、国際的に高く評価されたHyper Island の様な機関やCreativeMornings/Singapore(注:筆者はこのイベントの主催者である)の様なイベントによって、海外の才能ある人達とそこで生まれたものが結びつく事で、状況は変わりつつある。シンガポール政府も、クリエイティブな文化が根付き盛んになる様、インフラを整備し、財政的な支援も今まで以上に行っている。しかし現段階では、韓国や日本等の東アジアの近隣諸国に比べると、デザインに関して知識のある人達が少ない市場と向き合っている。つまり、デザイン重視のスタートアップは、この市場にデザインの概念を浸透させ、デザインの価値が分かる可処分所得の多い中間層の人達が現れるのを待つ必要があるだろう。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

Interestingly, whilst everyone else is looking to China for better opportunities, the team is comprised of four mainland Chinese, with qualifications and backgrounds hailing from China’s top Tsinghua University and Baidu. They have chosen to launch their product in Singapore first. Jamie elaborates:

Singapore is the best place to test our our idea because of the high demand on private cars, [coupled with] better trust between people and overall safeness, such as low theft and low accident rates. Once our idea is validated in Singapore and [we have figured the ideal execution method], we can easily replicate our business in other cities similar to Singapore.

Translation

興味深い事に、チャンスを求めて皆、中国に注目しているのに対し、中国ではトップクラスのTsinghua 大学とBaidu出身の経験のある4人.の中国人で構成されているメンバーは、最初に製品をリリースする場所として選んだのはシンガポールだった。

Jamieは次の様に語った:
「シンガポールは、個人所有の車が多く[それに加えて]人と人との信頼が良く、窃盗や事故率が低く全体的に安全なので、我々のアイディアを試すのには最適な場所でした。我々のアイディアがシンガポールで一旦受け入れられ[、サービスを提供する理想的な方法が分か]れば、シンガポールの様な他の都市に合わせて簡単に変更する事はてきます。」

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

iCard English: Daily Micro Lessons to Perfect Your Spoken English

Within a month of its official launch, iCard English has garnered a total of 70,000 users. As its name suggests, this iPhone app is designed to aid Chinese users in the English learning process.

Prior to the launch of iCard English, founder and CEO Yuang Peng was recognised as an English learning expert, and was often asked questions about studying English by followers on his Sina Weibo account, where he now has 280,000 fans. He was asked how they should go about improving their spoken English, what sort of materials are available, and how to motivate themselves to continuously learn and improve. Thus, the idea of iCard English was born.

Translation

iCard English: ほんのわずかなレッスンを毎日行うだけで、英語が完璧に話せる様になる

正式にリリースして一ヶ月も立たない内に、iCard Englishは70,000人ものユーザーを獲得した。その名前からも分かる様に、このiPhone appは、英語を学んでいる段階の中国人に役立つ様、設計されている。

iCard Englishをリリースするまでは、創設者でCEOの Yuang Pengは、 英語学習のエキスパートとして有名で、280,000人ものファンがいるSina Weiboのアカウントでは英語の学習法についてフォロワーからいつも質問を受けていた。そこで彼は、英語が上達して話せる様になるにはどうすれば良いか、どんな教材等を使えば良いか、また、どうすれば英語を継続的に学習でき上達できるのか、聞かれていた。iCard Englishのアイディアは、この様にして生まれたのだ。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

■Auto off switches off tuner if no input is detected for 5 minutes;
■2032 Cell Battery included.
Operation
1.Turn on your tuner by setting the power switch to "ON" position.The No.6 LED will turn red.
2.Clip your tuner to the headstock of your Ukulele and adjust it to an easy-to-read position,as showed in the sketch.
3.Lightly pluck the string you wish to tune.The tuner will automatically detect the note,indicate witch string you are tuning with the LEDS on the lift.A defference in pitch will be indicated by the LED lights on the right (No.1 to 11).
4.if the pitch is more than 50 cents sharp,the LED No.11 will light.If the pitch is more than 50 cents flat, LED No.1 will be lit.
3.If LEDS are weak,replace battery.

Translation

■5分間インプットがなかった場合、オートオフでチューナーをオフにします。
■2032 型のセルバッテリーが付属で付いてます。
操作方法
1.電源スイッチをオンにして、チューナーをオンにします。#6のLEDが赤く点灯します。
2.チューナーをウクレレのヘッド部分に留めて、図の通り、“読みやすい位置“に調整して下さい。
3.調整したい弦を軽く引いて下さい。チューナーは自動的に音を検知し、どの弦を調整しているか
左のLEDで示します。ピッチの違いは右のLEDで示します。(#1から#11).
4.もし、ピッチが50セント以上高ければ#11のLEDが点灯し、もしピッチが50センチ以上低ければ#1のLEDが点灯します。
3.もしLEDが暗い様なら、バッテリーを交換して下さい。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

The 24Quan site is now offline, replaced with a statement that says, in both Chinese and (for some reason) English:

24Quan's homepage, before it suspended operations today. Click to enlarge.
Due to misalignment of interest and ideology differences between previous shareholders and management team of 24Quan, as producer of 24Quan’s service, and taking into account of the interests of all those whom we loved and cared, our website will enter into a period of “temporary excursion”. As a result, regrettably we will not be able to offer your service in the upcoming few weeks. We hope to resume our service after we resolve our matters with our shareholders.

Translation

24Quanのサイトは現在オフラインになっており、代わりに中国語と(なぜか)英語の両方で書かれた
声明文が掲載されている。

本日休止する前の24Quanのホームページ。クリックして拡大。

「以前の株主と24Quanの経営陣との間の関心事のずれやイデオロギーの違いを理由に、また、その諸問題に絡み、我々が大事にしている皆様への影響を考慮して、我々は、24Quanのサービス提供者として、同社のウェブサイトを“一時的に休止”致します。その結果、残念ながら今後数週間、皆様にはサービスの提供を行うことができません。株主との諸問題を解決した後、サービスを再開する所存です。」