Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] When I purchased the toy I sent it to Randy's Toy Shop in Indiana to have him...

This requests contains 1290 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( nobeldrsd , chipange ) and was completed in 2 hours 8 minutes .

Requested by afayk604 at 19 Nov 2012 at 15:27 1255 views
Time left: Finished

When I purchased the toy I sent it to Randy's Toy Shop in Indiana to have him clean the toy, correct anything on the toy that was not true to its original production and remove the clear enamel from the tires so that they carried a matte black finish which is the toys original look - He made a correction to the rear of the car regarding the trim that goes inbetween each red bullet in order to match what the toy had when it was originally sold. The entire bill was 400 dollars and as a result - The toy is the better for it.
If you would like to speak with him regarding this toy and receive a copy of the work that I just explained - Let me know and I will send you his contact information.

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2012 at 17:51
私はそのおもちゃを購入し、インディアナにあるRandyおもちゃショップに送り、おもちゃを清掃し、オリジナルでない箇所を修正し、オリジナルのマットブラック仕上げにするためタイヤのクリアーエナメルを剥がしてもらいました。彼はおもちゃを当初販売されていた通りにするため自動車の後方にある赤い点の間のトリムの箇所を修正しました。結果、合計額は400ドルとなります。おもちゃはそれ以上の価値はあります。もしこのおもちゃに関して彼と話がしたいのでしたら、連絡してください。彼の連絡先をお知らせしますので。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2012 at 15:49
このおもちゃを購入したとき、インディアナ州のRandy's Toy Shopへ送って、清掃をしてもらい、オリジナルとは違うものは全て直してもらい、オリジナルのマットブラック仕上げに見えるよう、タイヤからクリアなエナメルを取り除いてもらいました。Randyは車の後部の赤い弾丸の間のトリムを修正して、もともと販売されたときの状態と同じにしました。その費用は全てで400ドルかかりましたが、結果としておもちゃはより良くなりました。
もしRandyとこのおもちゃについてお話がして、今説明した修理の情報が欲しいのであれば、教えてください。彼のコンタクト情報を送ります。

That being said, THIS TOY IS READY FOR DISPLAY AND YEARS OF ENJOYMENT..!!
The pictures tell the story and this toy is extremely impressive in person.
This is the largest tin toy ever made.
I will ship it insured and packed for protection. If you have any additional questions please email me.
Look at all the pictures for the best detail and description. If you want more pictures, please let me know.
This item is in “as is” condition.
Ships to the lower 48 states only - No international bids.
If you have an eBay rating of 5 or less please contact me before bidding or I will simply cancel your bid.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2012 at 17:36
そこに書いてある様に「このおもちゃはそのまま飾って、長い間楽しんでいただけます。」
写真が全てを物語っており、個人的には本当に印象的なおもちゃです。
今までで一番大きなブリキのおもちゃです。
保険をかけてしっかり保護材で梱包してお送りします。何か他に質問があれば、メールを下さい。
細かい部分は全ての写真と説明書きを見て参考にして下さい。もっと写真が必要ならお知らせ下さい。
この商品は。“現状のまま”での販売とさせていただきます。
アラスカとハワイを除く米国48州のみへの発送に限らせて頂きます。海外からの入札は受け付けてません。
eBayでの入札評価が5以下の方は事前に連絡下さい。連絡がない方は、入札は単純にキャンセルさせていただきます。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2012 at 15:57
それはそうですが、このおもちゃは展示の準備ができていて長年楽しむことができます。
写真を見ていただければわかるはずですが、実際にはすごく素晴らしいと思われますよ。
これは最大のブリキ玩具です。
保護の梱包をし、保険をかけて郵送します。他に質問があればメール下さい。
詳細は全ての写真を見て下さい。もしもっと写真が欲しければおっしゃって下さい。
この商品は自然のままの状態です。
米国本土48州のみに出荷します。海外からの入札は御遠慮下さい。
もしeBayの評価が5以下でしたら、前もって連絡してください。そうでなければ入札をキャンセルします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime