We have shipped YOUR order to your paypal address, we declare it for testing samples ,unit price to be USD10.00,hope it will easy for your customs.It is estimated to arrive in 4-8 weeks in normal conditions because of clear the customs. If not, please don?t hesitate to contact us. The tracking number you can get from your order details on ebay. When you get it , We sincerely hope you will like it and will be satisfied with my customer services .During your test on our product ,If you have any concerns, please don't hesitate to contact us. We would like to do whatever we can do to help you out.We have many professional engineers for technology support to you .
あなたの注文品は、paypalの住所宛に発送しました。テスト用サンプルとして単価100ドルで申告してまいすので、通関も問題なく、関単に済むと思います。製品は、通関手続き等がありますので、通常ですと大体、4~8週間で到着すると思います。もし、届かなかれば、遠慮なく連絡下さい。追跡番号は、ebayの注文の詳細欄から入手できます。受取った製品を気に入り、また、我々の顧客サービスにも満足していただけることを願っております。製品のテストを行っている際、何かご不明な点があれば、ご連絡下さい。問題解決のため出来るだけのことは、させていただきます。当社には多くの専門技術者がおり、技術的なサポートをさせていただきます。
あなたの元に無事に商品が届いてとてもうれしいです。他に欲しい物があれば何でも言ってください。私はあなたの力になります。もちろんキャプテン翼Jの漫画も私は手に入れるでしょう。あなたのもとにいろんな日本の商品を届けたい。あなたは最高の友達です。ありがとう!
I’m glad to hear that the item reached you without any problem.Please let me know whatever you want.I can always help you.Of course I can get Captain Tsubasa J comic book.I would like to send you all kinds of Japanese items.You are one of my best friends.Thanks a lot!
As to the dedicated site of (☆☆), what do you have in mind exactly? We are open to talk about it. What would you need? Did you see our full catalogue already? Please look at these links there are a lot of catalogues and prices for you to see, so that you can check what we offer. As to the agent representative we are also interested in this, if you find a good person then we are open to discussion on that as well. Last point: we are planning a mission to Japan in APRIL, I will tell you when we are coming, maybe we can meet? Looking forward to hear from you soon,
(☆☆)専用のサイトに対して、どういう考えで、一体何をしたいのですか?この件関し、いつでもお話ししましょう。何が必要ですか?我々の完全版のカタログを見ましたか?こちらのリンクを見てください。そこにはあなたに見ていただきたい多くのカタログと価格が載っています。我々が何を提供しているか、分かるはずです。もし、良い人材がいれば、その件に関してもお話ししたいと思っています。代理店の代表として、そこにも注目しています。最後に、4月に日本を訪問する予定です。日時が決まったらお知らせします。お会いできますか?返事、お待ちしています。
椅子は間に緩衝材を敷き積み重ねてください。ダンボールの空いた隙間にその他の商品をバブルラップで梱包した後埋めるようにしてください。くれぐれも輸送中に内容物が動かないように工夫をし、破損のないようにお願いします。アメリカ国内の輸送料金と日本までの輸送料金を教えてもらえますか?双方比べたうえで判断したいと思います。
Please place a cushioning between the chairs as a buffer and stack them up. Please pack the cardboard box and fill the space with the other items wrapped with a bubble-wrap. Please make sure to secure the contents from moving so that the contents won’t get damaged during the shipment. Could you let me know the shipping fee inside the U.S. and also the fee to Japan? I would like to compare and decided.
I`ll get a few photos. My cost on the T5-C1 is $1850. I was going to start doing 10% over my cost, ( $2035 ), plus shipping on all purchases. I`m starting to buy bulk so will, eventually, be able to save another 5% on the purchases as well. I`ll try to get all your prices on the guitars you`ve been purchasing shortly. Your prices should all be less than in the past. It would also be to our advantage to find a less expensive way of payment because Paypal is charging 2.4% on all payments.
何枚か写真を入手してみます。T5-C1の仕入れ価格は1850ドルです。全ての商品は、送料別で仕入れ価格に先ずは10%上乗せした価格設定(2035ドル)で始めようと思っていました。一括で大量に購入することにしたので、いずれは5%の価格低減が可能になると思います。最近あなたが購入した全てのギターの価格を調べてみます。全ての価格が今までよりも安くなると思います。Paypal決済ですと、2.4%の手数料がかかるので、もっと安い支払い方法が見つかれば、我々にとっても好都合です。
Hi,no I just needed one for my collection. However, I still need some other Cards like the J1 and J2 cards, the Dark Magician Girls Sets (parallel, ultra and ultimate rare) or cardss like Stardust Divinity SR and Tyr the vanquishing Warlord SR (both are attendee prize cards to the World Championship and in English language).If you have the chance to get hold of one or more you can send me an offer.
こんにちは、いいえ、コレクション用に1つだけ欲しかったのです。でも他にまだJ1 やJ2 , Dark Magician Girlsのセット(パラレル、ウルトラやアルティメットレア)のカードや、Stardust Divinity SR とTyr the vanquishing Warlord SR (両方とも英語版で、ワールドチャンピオンシップ大会の参加賞のカード)のカードを探しています。もしそれらを入手する機会があれば、連絡下さい。
Will do. The older stuff is tough this time of the year. There is not much quantity and people want it for cheaper than I pay most the time... I am sold out of the "R11S V3 400cc heads" now and will not have anymore. I have some "R11S V2 heads" for $315 if you are interested and well as some "RBZ drivers" for $265 plus shipping. I have been calling them 400cc but I believe they are actually 390cc"TaylorMade" refers to them as 390ccI have a few left in 8, 9 & 10.5 loftsI can sell them for $300 eachLet me know if interestedIf you are interested in a large quantity I can order more from "TaylorMade"
やってみます。古いタイプの物は、この時期は入手し辛いです。数量もそんなに多くはあるとは思えませんし、私の仕入れ価格よりも、大抵安い価格で、皆さんは欲しがります。「R11S V3 400cc」のヘッドは完売し、もう入荷しません。もし興味があれば「R11S V2」のヘッド数点と「RBZ 」のドライバー数本ならあります。送料別で、ヘッドは、各315ドル、ドライバーは、各265ドルになります。私は、400ccと紹介してきましたが、実際は390ccだと思います。その商品の事をTaylorMadeは390ccと呼んでいます。左利き用で8、9、10.5ロフトの物が幾つかあり、各300ドルでお譲りすることができます。興味があれば、お知らせ下さい。もし大量に欲しい様でしたら、TaylorMadeにもっと手配することも可能です。
Greetings from Alen here! Very recently we have reviewed the Japanese yen situation again, as it is becoming a little bit more stable now, effective 1st March 2013, we are going to resume back to 15% extra discount (on top of your usual discount) for exchange rate compensation. We will keep an eye on the exchange rate development and update our decision continously. If your order is placed within these 2 days (February 2013), we will still honour 20% extra discount.
Alenですが、お変わりありませんか?最近再度、日本の円相場に関し調査しました。少しは落ち着いてきた様なので、2013年3月1日から、為替差損の穴埋めとして(通常の割引に対して)再度15%の追加割引を適用します。今後も為替相場を注視しながら継続的に方針をアップデート致します。もし、2日(2013年2月)以内に注文をいただければ、更に20%の割引を適用致します。
Happenin is from South Korean mobile developer greySox Inc., makers of mobile games String Trio, Drum Meister, Finger Stomp and more. beSuccess notes that Happenin can be one regional social media service that can make it big globally, because of the idea that images can transcend language barriers. As such, while text-based microblogging services like Twitters and the various Weibo services from China are largely confined within language groups, Happenin can get users across borders connected.Happenin is a free download from the iTunes App Store and Google Play Store.
String Trio、 Drum Meister 、Finger Stomp等のモバイル向けゲームを開発した韓国のgreySox IncがHappeninの開発を行っている。画像には言葉の壁を越える力があるので、Happeninは一つの広域ソーシャルメディアサービスとして、世界に広まっていけると、beSuccessはみている。Twitterの様な文字ベースのミニブログや中国のWeibo の様なサービスでは、その範囲は主に同じ言語グループ内に限定されてしまうが、Happeninは、国境を越えたユーザーを繋げることが可能だ。Happeninは、iTunes App Store やGoogle Play Storeから無料でダウンロードできる。
I have attempted to contact you and have not gotten a response. I am writing you with regard to your return of item 2) HUSQVARNA 445 18" 45.7cc Gas Powered Chain Saws. As of today our returns department has accepted this item back, and has notified me that you had been wanting a replacement unit to be shipped. I regret to inform you that this model is currently out of stock. Therefore we have issued you $410.36 in store credit to which you can use towards in item(s) available in our store. Please let me know when you have located the item(s) that you would like to apply your credit towards. Should you have any questions please feel free to let me know.
あなた様に対して連絡をいれておりますが、お返事がありません。商品番号2: HUSQVARNA 445 18" 45.7cc ガソリン式チェーンソーの返品の件でご連絡しております。本日、我々の返品取扱い部門がこの商品の返品を了承し、また、あなた様から代替え品のリクエストが届いているとの連絡を受けました。しかし、現時点では残念ながらこの商品の在庫はありません。そこで、我々は、当店にある商品に利用できる$410.36分のクレジットを発行しました。このクレジットに充てたい商品が見つかればお知らせ下さい。もしご質問等あれば、遠慮なく連絡下さい。
CANBUS original car OBD speed lock device instructions(TOYOTA/NISSAN/HONDA)For OBD speed lock device version 2Product principleSpeed lock device is one original function of vehicle, embedded type design, use the high efficiency and low consumption's high performance processor, CANBUS net work design sleep and wake up, easy install, send instructions via the vehicle CAN communication protocol, does not affect any functions of the vehicle, safe and reliable!Product advantage1.【Auto Lock】:When the driver start the vehicle and the doors are closed well, while the vehicle speed exceeds around 20kms/h, the 4 doors will be locked automatically.It increase the vehicle driving safety.
CAN-BUS用、車両OBD装着スピードロック装置、取り扱い説明書(トヨタ/日産/ホンダ)対象:OBD装着スピードロック装置 バージョン2製品概要スピードロック装置は、元の車の機能を生かす様、、内蔵型の高効率で消費電力が少ない高性能プロセッサーを使い、CAN-BUSネットワークを待機状態や起動させます。簡単に装着でき、車のCAN通信プロトコルを使って指令を送りますが、車の機能面に悪影響を及ぼすことなく、安全で信頼性の高い製品になっています。製品の長所1.「オートロック」:ドアがきちんと閉まった状態で運転者が、車をスタートさせ、車の速度が約20km/hに達すると、4つのドアは再び自動的にロックされます。運転中の安全性が向上します。
If there are any passengers need to get off from the vehicle, the product will detect if the door lock is locked or not, if not locked, when the vehicle speed exceeds around 20kms/h, the 4 doors will be locked automatically again; When ACC is off, the doors will be unlocked automatically, which is convenient for getting off from the vehicle.2、【Esier Installation】:While installation, just need to plug the product into the OBD socket from the original car. it doesn't need to touch any wiring of the original car, to keep the original car's function.Functions1.【Speed Lock Mode】:When the driver start the vehicle and the doors are closed well,
もし同乗者が車から降りる際は、ドアロックの状態を製品が検出し、ロックされてなければ、車の速度が約20km/hに達すると、4つのドアは再び自動的にロックされます。ACCをオフにすると、ドアのロックは自動的に解除され車から降りる際は便利です。2.「取り付けが簡単」:取り付ける際は、車の元々の機能を使うので、ケーブル等のワイヤーをいじる必要はなく、車のOBDソケットに製品を差し込むだけで完了です。機能1.「スピードロックモード」:ドアがきちんと閉まった状態で運転者が、車をスタートさせ、
while the vehicle speed exceeds around 20kms/h, the doors are locked automatically once again,which is very convenient for getting off.while the vehicle speed exceeds around 20kms/h, the 4 doors will be locked automatically. It increase the driving safety and avoid the possible robbery accident.(Notice:During the driving, if the car doors or trunk are not closed properly, the Speed Lock function will be disabled) 2.【Recycle Auto Lock】When the driver start the vehicle and the doors are closed well, while the vehicle speed exceeds around 20kms/h, the 4 doors will be locked automatically; If there are any passengers getting off from the car, just need to press the car door lock manual switch to unlock the doors;
車の速度が約20km/hに達すると、再びドアは自動的にロックされ、車を降りる際、とても便利です。 *(文脈上、難あり)車の速度が約20km/hに達すると、4つのドアは再び自動的にロックされます。 *(文脈上、自然)運転中の安全性が向上し、窃盗事件に巻き込まれにくくなります。(注意:車のドアやトランクがきちんと閉まってない場合は、スピードロック機能は働きません。)2.「リサイクルオートロック」ドアがきちんと閉まった状態で運転者が、車をスタートさせ、車の速度が約20km/hに達すると、4つのドアは再び自動的にロックされます。もし、同乗者が車から降りる時は、手動ドアロックスイッチを押して、ロックを解除します。
The passenger get off and then close the door, the driver go on driving the car, (Notice:During the driving, if the car doors or trunk are not closed properly, the Recycle Auto Lock function will be disabled) 3.【Auto Unlock】Central locking unlock automatically when vehicle arrive destination and stop engine, convenience for car owners get off.4.【Car door open with light flash】While any door is opened,the direction light will flash 5 times(for TOYOTA car type only).【Technology Parameters】Operating voltage 9V-16VRated Operation Voltage 12VRated Standby Current 20~25MARated Operation Current 25mARated Standby Power 300mWWorking Temperature -20~+80℃
同乗者は車から降り、ドアを閉め、運転者はそのまま車を走らせます。(注意:走行中、車のドアやトランクがきちんと閉まってない場合は、スピードロック機能は働きません。)3.車が目的地に到着してエンジンが停止すると、集中ロックシステムによってロックは自動的に解除され、車から降りるのが便利です。4.「車のドアが開くと、ライトが点滅します。」どのドアが開いても、方向指示器のライトが5回点滅します。(トヨタ車のみ)「使用条件」動作電圧:9V-16V定格動作電圧:12V定格スタンバイ電流:20~25mA定格動作電流:25mA定格スタンバイ電力:300mW動作温度:-20~+80℃
dear friend, than kou for your order, bbut this item we can not offer Japanese for you, is English suit for you ? wait your reply soon, nice day.
ご注文有難うございます。残念ながら、この商品は日本語での対応はできません。英語でもよろしいですか?お返事お待ちしております。よろしくお願いします。
Vietnam is Asia’s New Tech Manufacturing HubIt all started in 2010. Intel built its $1 billion chip manufacturing plant in Ho Chi Minh city, Vietnam. Vietnam’s electronic manufacturing dream had arrived. Gone would be the days of textile and food exporting. People were saying hello to a hi-tech Vietnam.But later in 2011 and early 2012, the dream was dwindling, as the economy was shot and there was an environment that didn’t play well for foreign investors, and that was turning people off.
テック系企業にとって、ベトナムはアジアの新しい製造拠点だ全ては、Intelが10億ドルのチップ製造工場をベトナムのホーチミン市に建設した、2010年に始まった。ベトナムの夢であった、エレクトロニクス製造が始まり、織物や食料輸出の時代が終わりを迎えた。人々は、ベトナムのハイテクを歓迎した。しかし、2011年後半から2012年初めにかけて、景気が低迷し海外投資家にとっては、あまり都合の良い環境ではなかったため、人々の希望は薄れ、徐々に不満をつのらせていった。
The latter half of 2012 has seen a change, with electronics factories popping up everywhere as you can see in the list below (dollar figuress indicate amount each company has committed to its Vietnamese factory):・Bujeon Electronics (from South Korea), $10 million, October 2012・Brother Vietnam (Japan), $25 million, December 2012・Nidec Seimitsu (Japan), $40 million, July 2012・SOC Vietnam (Japan), $62.5 million, November 2012・JBL (USA), $100 million, June 2012・Terumo BCT (USA, Japan), $94 million, May 2012・Fuji Xerox (Japan), $120 million, November 2013・Nokia (Finland), $300 million, early 2013・Samsung Electronics (South Korea), $2.2 billion by 2020, November 2012
下のリストからも分かる様に、2012年後半から至る所にエレクトロニクス系の工場が次々と誕生し状況が変わった。(ドルの値は、各企業がベトナム工場に投入する額/予定額を示す。)・Bujeon Electronics (韓国)、1000万ドル、2012年10月・Brother Vietnam (日本)、2500万ドル、2012年12月・Nidec Seimitsu (日本), 4000万ドル、2012年7月・SOC Vietnam (日本), 6250万ドル、2012年11月・JBL (米国), 1億ドル、2012年6月・Terumo BCT (米国、日本),9400万ドル、2012年5月・Fuji Xerox (日本), 1億2000万ドル、2013年11月・Nokia (フィンランド), 3億ドル、2013年初頭・Samsung Electronics (韓国), 2020年までに22億ドル、2012年11月
Of course, the most significant newcomers in this list are Samsung and Nokia. Nokia is still the dominant player in the Vietnamese mobile market and Samsung contributes 10 percent of Vietnam’s exports.Besides Nokia, most of these electronics manufacturers are from South Korea and Japan. The main draw for companies from these two countries is the low labor wages. In some cases, Vietnamese workers can be paid as little as one-third of Chinese labor costs. Cheap labor is Vietnam’s new brand.
もちろん、リスト中で最も勢いのある新参者はSamsungとNokiaだ。Nokiaは、今でもベトナムのモバイル市場で優勢を保っており、またベトナムからの輸出の10%は、Samsungが関わっている。Nokiaを除いて、殆どのエレクトロニクスメーカーは、韓国や日本勢だ。この2ヵ国を最も引き付けているのが、賃金の安さだ。場合によっては、ベトナムの労働者に支払う賃金は、中国の労働賃金のわずか1/3で済んでしまう。ベトナムの新しいブランドは、低賃金だ。
And so armed with this low-cost labor, Vietnam will soon become known for hi-tech manufacturing. Textiles are no longer Vietnam’s biggest export. With small companies like Setech Viet building small consumer domestic products and bigger companies like TOSY building robots for the global market, we’re on the cusp of a hardware-oriented Vietnam. I wouldn’t be surprised if by 2016, a major Vietnamese hardware maker will build and operate its own factory.[1][1] This of course assumes that Japanese managers and technicians will transfer knowledge and experience to their Vietnamese counterparts.
安い労働賃金を武器に、ベトナムはハイテク製造拠点として有名になるだろう。ベトナムの一番の輸出品はもはや織物ではない。ベトナムにはSetech Vietの様な国内向けに製品を製造する小さな企業や、海外向けにロボットを製造するTOSYの様な大きな企業があり、ベトナムの産業は、まさにハードウェアー中心に変わろうとしている。もし2016年までに、ベトナムの大手ハードウェアメーカーが自社工場を建て、稼働させても驚かないだろう。[1][1]もちろん、そこにはベトナムの企業に対する日本の経営者や専門家の知識や経験の移転があってのことだ。
御社のサイトに「use promo code HSFEB at checkout」とありますが、プロモーションコードへ「HSFEB」と入力しても、コードが有効ではありません。と表示されてしまいます。何か間違っているのでしょうか私方は、頻繁に御社の商品を購入させていただいています。変わらず利用できるコードをいただけないでしょうかご検討をよろしくお願いいたします。
According to your site, it says to “use promo code HSFEB at checkout” but, even if I enter “HSFEB” for the promotion code, it says that the code is not valid.Am I doing this correctly?I am frequently purchasing your items.Could you provide me a code which is not for the purpose of temporary use?Your kind consideration would be appreciated.