Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] I`ll get a few photos. My cost on the T5-C1 is $1850. I was going to start d...

This requests contains 495 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , yyokoba ) and was completed in 0 hours 57 minutes .

Requested by deppdepp at 28 Feb 2013 at 02:20 886 views
Time left: Finished

I`ll get a few photos. My cost on the T5-C1 is $1850. I was going to start doing 10% over my cost, ( $2035 ), plus shipping on all purchases. I`m starting to buy bulk so will, eventually, be able to save another 5% on the purchases as well.
I`ll try to get all your prices on the guitars you`ve been purchasing shortly. Your prices should all be less than in the past. It would also be to our advantage to find a less expensive way of payment because Paypal is charging 2.4% on all payments.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2013 at 03:18
何枚か写真を入手してみます。T5-C1の仕入れ価格は1850ドルです。全ての商品は、送料別で仕入れ価格に先ずは10%上乗せした価格設定(2035ドル)で始めようと思っていました。一括で大量に購入することにしたので、いずれは5%の価格低減が可能になると思います。
最近あなたが購入した全てのギターの価格を調べてみます。全ての価格が今までよりも安くなると思います。Paypal決済ですと、2.4%の手数料がかかるので、もっと安い支払い方法が見つかれば、我々にとっても好都合です。
yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2013 at 02:58
いくつか写真を用意します。私のT5-C1の原価は$1850です。私は原価プラス10%($2035)、さらに送料という価格から始めるつもりでした。これからは多量に仕入れるので、いずれはさらに5%安く購入できるはずです。
あなたがこれまで購入してきたギターの価格を近いうちに提示できるようにします。これらの価格は過去のものよりは安いはずです。また、Paypalはすべての支払いの2.4%の手数料を取るので、もっと低コストの決済方法を見つけることが、お互いの利益になると思います。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime