[Translation from Japanese to English ] It has a large-displacement which responds smoothly to the gas pedal and I’m ...

This requests contains 426 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( nobeldrsd ) .

Requested by kakakucom at 16 Sep 2014 at 08:07 3202 views
Time left: Finished



大排気量でスムーズな吹け上がり、加速も静粛性も◎



【走行性能】  



エアサスで高速走行はゆったり静かに走れて良い

車格もあるのでシャープには走れない

車重が約2.5t、こんなに重くする必要があるのか!?

むしろ、軽量化を無視した造りのようだ

ブレーキはやっぱりFスポーツ装着のブレンボが良いだろう



【乗り心地】  



GS450hで感じた感動が消えた

安定感に欠ける

静粛性も街中ではトップクラスだろうが高速ではSG450hの方が静かだった

nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2014 at 11:27
It has a large-displacement which responds smoothly to the gas pedal and I’m happy with the acceleration and the quietness.

[Driving Performance]

The air suspension offers a comfortable, quite ride on the freeway which is good.
It is not a car you can enjoy a zippy ride because it’s a large-sized luxury car.
It weighs about 2,500kg, but does it really need to be this heavy?
In fact, it seems that it was made without reducing vehicle weight.
As for the brake, I would recommend F Sports equipped with “brenbo”.

[Comfortability]

I was more impressed than GS450h.
It lacks a bit in stability.
It delivers one of the quietest rides when driving around the town; however, GS450h was quieter on the freeway.



視線を変えずに速度と方向指示が出る機能は本当に便利だ

この機能がLS600hに無いのは手抜きとしか思えない

カーステレオもGS450hのマークレビンソン無しの方が良かったのは不思議

多分、フルモデルチェンジなら細かい(装備)点で改良(変更)されるだろうが、

ここまで長く引っ張るのならビッグマイナーで変えて欲しかった

残念な所

       ・ヘッドアップディスプレイが設定すら無い

       ・スマートエントリー機能のロックがボタン(旧式)、

nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2014 at 14:41
The function, changing the speed and giving a change of direction signal is really convenient, since you don’t need to change your eye direction.
Since LS600h is not equipped with this function, I can't help thinking that it’s cutting corners.
To my surprise, GS450h’s car audio without “Mark Levinson” sounded better.
The“all new”model changeover can bring improvements or changes in details (equipment), but since there was no changeover for a long time, I wish changes were at least made based on a big minor-change.
Disappointing points.
・There wasn’t even an option for Head-up-display.
・The lock button for the smart entry function was an old type.

Client


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



Additional info

703051-1
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【エクステリア】→[Exterior]
【インテリア】→[Interior]
【エンジン性能】→[Engine Performance]
【走行性能】→[Driving Performance]
【乗り心地】→[Comfortability]
【燃費】→[Fuel Efficiency]
【価格】→[Price]
【総評】→[General Comments]























Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime