Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Alibaba shares priced at US$68, making it the largest US IPO The Chinese e-c...

This requests contains 2063 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( nobeldrsd , mars16 ) and was completed in 3 hours 14 minutes .

Requested by startupdating at 22 Sep 2014 at 11:33 1237 views
Time left: Finished

Alibaba shares priced at US$68, making it the largest US IPO

The Chinese e-commerce giant is looking at an Initial Public Offering of US$21.8 billion, which could even rise to US$25 billion

Alibaba, the mega Chinese e-commerce player, priced its shares on Thursday at US$68 for its Initial Public Offering (IPO) opening on Friday. This is at the higher end of the company’s expected range of US$66-US$68.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 22 Sep 2014 at 16:57
新規公開株を68米ドルに設定したアリババ、資金調達額では米国一

中国eコマース大手は、新規公募で218億米ドルの調達を目指しているが、250億米ドルに達する可能性もでている。
中国のeコマース超大手Alibabaは、金曜の上場に向け、前日新規公募価格を68米ドルに設定した。
これは同社が検討していた66米ドルから68米ドルの、高い方の値だ。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Sep 2014 at 12:57
Alibabaの株価は68米ドル、米国で最大のIPOとなる

中国のeコマースの巨人は、218億米ドルの新規株式公開を目にしている。 この金額は250億米ドルに上昇しようとしている。

中国の超巨大なeコマース事業者であるAlibabaは、金曜日に行われる新規株式公開(IPO)の株価として木曜日に68米ドルを付けた。これは、66〜68米ドルという同社の予想レンジで高い方の水準である。
startupdating likes this translation

With this, the company is set to raise US$21.8 billion — making it the largest IPO in the United States. The amount can even go up to US$25 billion if underwriters choose to use an option to buy more shares at the IPO price, according to various industry reports.

The IPO would give Alibaba a market valuation of US$167.6 billion, surpassing American corporate icons from Walt Disney to Boeing. The offering also vaults it atop US e-commerce rivals such as Amazon and eBay, reports Reuters.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 22 Sep 2014 at 16:08
その結果、同社は218億米ドルを調達する見込みで、新規公開株の資金調達額では米国一になりそうだ。もし株式引受人が新規公募価格でさらに株を購入するというオプションを利用すれば、総額では250億ドルまで達する可能性もあると、幾つかの業界レポートに報告されている。

今回の新規公開株により、Alibabaの時価総額は1676億米ドルに達し、米国企業の象徴とも言えるWalt Disney からBoeingのそれを上回っている。Reutersによると、今回の新規公募により、米国のeコマース最大手で競合のAmazonやeBayをも上回ることになる。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Sep 2014 at 13:06
今回の案件により同社は218億米ドルを調達しようとしており、これは米国で最大のIPOとなる。IPO価格で多くのアンダーライターが購入するオプションを選択する場合、この金額は250億米ドルにもなり得ると、複数の業界レポートは報じている。

このIPOによりAlibabaの時価総額は1676億米ドルとなり、 Walt DisneyからBoeingまで、名だたる米国企業を上回ることになる。この公開により米国のeコマース競合であるAmazonやeBayなども超えるとReutersは報じている。
startupdating likes this translation

This is in sync with analyst predictions in the month of May, which estimated Alibaba IPO valuation to be in the range of US$136 billion and US$245 billion.

In fact, Bloomberg was right on the money when it valued Alibaba at US$168 billion in April this year, based on the average estimate of 12 analysts it surveyed.

Alibaba’s largest stockholder, SoftBank, will not be selling in the IPO. But its second largest shareholder, Yahoo will be.

Based on the amount raised so far, Alibaba’s IPO is the third-largest ever behind Agricultural Bank of China’s record US$22.1 billion listing in 2010 and ICBC’s US$22 billion flotation in 2006, states Reuters.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 22 Sep 2014 at 15:28
これは、5月にAlibaba の新規公募価格を1360億米ドルから2450億米ドルになると予測したアナリスト予想に符号している。

実際には、12人のアナリストに調査を行いその平均値を基に、今年4月にAlibaba の新規公募価格を1680億米ドルと予測したBloombergが金額的には正しかった。

Alibabaの筆頭株主であるSoftBankは、新規公開株を売る予定はないが、2番目の大株主であるYahooは売る予定でいる。

Reutersによると、Alibaba が今のところ新規公募で集めた資金は、2010年に221億米ドルを調達したAgricultural Bank of Chinaと2006年に220億米ドルを調達したICBCに次いで3番目に多い。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Sep 2014 at 13:18
この水準は、5月に行われたアナリスト予想と一致しており、この時AlibabaのIPO価額を1360億米ドルから2450億米ドルのレンジと推計していた。

実際、Bloombergは今年4月に12人の対象アナリストの予測平均をもとに時価総額を1680億米ドルと正しい予想をしていた。

Alibaba最大の株主であるSoftBankは、このIPOでの売り出しはしない。 二番手株主のYahooは売り出す予定である。

これまでの調達金額をもとにすると、AlibabaのIPOは史上3番目の大きさである。最大の案件は2010年、中国のAgricultural Bank of Chinaで221億米ドル、 続いて2006年、ICBCの220億米ドルであるとReutersは報じている。
startupdating likes this translation

Founded in Jack Ma’s apartment 15 years ago, Alibaba has grown into the largest e-commerce company in the world’s most populous country, one that dwarfs its US counterparts. The company had 231 million annual active buyers last year and received a total of US$248 billion. Its two consumer marketplaces, Taobao and Tmall account for roughly 80 per cent of all Chinese online shopping transactions, which stood at US$296 billion last year, according to research firm iResearch, and about 84 per cent of the company’s revenue.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 22 Sep 2014 at 14:47
15年前、Jack Ma氏のアパートで設立されたAlibabaは、世界で最も人口の多い国々において、eコマース企業としては競合する米国をはるかに上回り、最大手企業に成長した。同社の昨年のアクティブバイヤー数は2.31億人に達し、総額で2480億米ドル売上げた。iResearchの調査によると、同社が運営するTaobao とTmallの2つのマーケットプレイスにおける昨年の売上は全収益の約84%に当たる2960億米ドルに達し、中国におけるオンラインショッピングの全取引高の約80%を占めている。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Sep 2014 at 13:31
Jack Ma氏のアパートで15年前に設立されて以来、 Alibabaは、世界で最も人口の多い国で、米国の競合を小さく見せてしまうほどの巨大なeコマース企業に成長した。昨年、同社には年間2億3100万人のアクティブなバイヤーがいて、2480億米ドルの収入があった。同社所有の2つの消費者向けマーケットプレイスであるTaobaoとTmallは、昨年2960億米ドルになった中国の全オンラインショッピング取引の約80%を占めたと調査会社iResearchは伝えており、これは同社収入の84%であるという。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://e27.co/alibaba-shares-priced-us68-making-largest-us-ipo-20140919/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime