nearlynative Translations

ID Verified
About 9 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
nearlynative English → Japanese
Original Text

I wish Japan had more travel related information in English. The travel agency websites have very limited English and I feel that there are more options to choose from if I was able to read and write Japanese.

English support

english signs

Overwork issues

Education is terrible and entirely test based, racism in housing and job market is very bad, work environment is terrible for raising children, women are treated poorly.

english tv channel

to make more friendly to foreigner

Modernizing the mindset of some older people in charge that are still believing it is the "bubble era". Who add extra charges to things and use the culture excuse for why they do it.

Nothing in particular

concert in english

Nothing.

Translation

日本にもっと英語の旅行関連情報があればいいと思います。旅行代理店のサイトの英語の情報も限られていて、日本語が読み書きできたら、もっと選択肢があるのではないかと感じます。
英語での支援
英語の看板
過剰な残業の問題

教育は悲惨なほどに完全に試験に依存しており、家庭や職場における人種問題もひどく、職場環境は子育てに不向きで、女性は粗末に扱われています。
英語のTV番組
外国人により親切にする
「バブル期」の感覚が抜けない管理職の考え方を現代的にする。物事に追加料金を課し、文化の違いをその行為の言い訳にする。
特筆すべきことなし
英語でのコンサート
なし。

nearlynative English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Greetings for the day!

This is Navya From Amazon.com Seller Support.

We made the changes and they shall reflect.

I shall get back to you once they are reflecting so that your issue is resolved.

Appreciate your patience,

Thank you for selling with Amazon,


MORE WAYS TO GET HELP:
Visit our Seller Forums for help from other sellers: http://sellercentral.amazon.com/forums
Browse all Seller Help topics: http://sellercentral.amazon.com/gp/help

Please note: this e-mail was sent from a notification-only address that cannot accept incoming e-mail. Please do not reply to this message.

To contact us again about this issue, please use the Contact Us form using the following link:

Translation

こんにちは!
アマゾンのセラーサポートのNavyaと申します。
修正を加えましたので、反映されると思います。
修正の反映が確認でき次第ご連絡いたしますので、問題が解決されていることをご確認ください。
お待ちいただき感謝します。
アマゾンで販売いただきありがとうございます。

他のご相談方法:
セラーフォーラムで他のセラーからアドバイスをもらいましょう:
http://sellercentral.amazon.com/forums

セラーのお問い合わせ事項の閲覧:http://sellercentral.amazon.com/gp/help

ご注意:本メールはお知らせ専用メールで、返信いただくことはできません。
本メールへの返信はご遠慮ください。

本案件について再度ご連絡いただく際は、以下のリンクのお問い合わせフォームをご利用ください。

nearlynative English → Japanese
Original Text

I have no problem with the way you are speaking, if anything I should apologize for knowing no Japanese. Your efforts are very much appreciated and effective.

We will be shipping the products on pallets as opposed to in cardboard, because of the volume of the order the pallet is the most cost effective method for shipping. The most compact shipping method is to order 4 units per one size of an item, our products ship most efficiently in case packs of 4.

We will include minimum annual orders (as opposed to smaller single orders) for exclusive distribution and pricing in the agreement, once agreed upon your pricing will be set in place at any order size

This sounds good, we look forward to reviewing the agreement.

Translation

あなたの話し方について、なんら問題に感じることはありません。何かあるとしたら、日本語で話すことのできない私の方が、謝らなくてはなりません。あなたの努力は大変役に立っており本当に感謝しております。
今回の発注量ではパレットでの出荷が最もコスト効率が良い方法ですので、商品は段ボール箱ではなくパレットに積んで出荷します。最もコンパクトな出荷が可能な発注単位は、4個/アイテムとなっております。弊社の製品は4個入りのケース単位で購入いただくのが、出荷のコスト効率が良くなります。

総代理店契約には年間の最低発注量(毎回の少量の注文ではなく)を盛り込み、契約書にはその発注量に対して提供する価格も記載します。価格に関する合意が得られ次第、どのような数量で発注いただいても、その価格が適用されるようになります。

大変いいと思います。契約書をお送りくださるのをお待ちしております。

nearlynative English → Japanese
Original Text

I hope you are doing well. Before we speak of partnering can you please explain to us how you have been ordering in the past? We see many orders in our system which have been shipped to your name and using the same e-mail address you have provided.

Further, would you plan on inventorying the items in Japan in your own warehouses?

What sorts of quantities are you looking to order? Are you interested in direct container import from India? That may be your most cost effective choice given the distance to Japan.

Please let me know more about your plans for setting up business in Japan, what sort of order quantities you are looking for, and the timeline for putting this in motion.

Translation

元気にお過ごしのことと思います。提携の話を始める前に、これまでどのように発注していたか説明していただけますか? 弊社システムにはいただいたお名前およびメールアドレス宛へ発送した注文履歴が多数みられます。
また、日本の御社倉庫で在庫管理する予定はございますか?

どれくらいの数量で発注される見込みですか? インドから直接コンテナ輸送したいとお考えですか? 日本までの距離を考えると、それがもっとも費用効率の高い輸送方法であると思います。

どのような数量をどのようなタイムラインで販売するのかなど、御社で計画されている日本でのビジネスプランをお聞かせください。

nearlynative English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I have received from PayPal the two payments (365.00 and 200.00). This will cover the cost of Anna and her shipping fee. Anna’s cost was reduced on the condition that you are buying the larger dolls, Lennon, River and Lincoln, I will ship Anna to you immediately when you have paid the deposits on the other dolls. You said you would be paying those deposits next month. (the remaining 1400.00)
When it is time to ship the dolls, I can mark the contents and paperwork to say value is 200.00 but I can only insure the package then for that amount. The shipping fee is 90.00 on the larger dolls because they weigh more and require a larger box. Anna is less to ship because she weighs less and will be in smaller box.

Translation


PayPal経由で2度のお支払いを受け取りました(365.00および200.00)。これらはAnnaの購入分と送料に充当されます。Annaの送料は、大型の人形Lennon、RiverおよびLincolnを購入するという条件で割引されていますので、これらの人形に対する前金をお支払いいただき次第Annaを発送いたします。これら大型の人形の前金は来月支払うと仰っていましたね(残金1400.00)。
人形の出荷にあたり、添付の書類に200.00と記載するのは問題ありませんが、その場合、保障の範囲もこの金額になってしまうことご了承ください。大型の人形の送料は90.00になります。これは、これらの人形は重いうえ、より大きな箱が必要となるからです。Annaは軽く箱も小さくて済んだため、送料が安く済みます。

nearlynative English → Japanese
Original Text

I would like to inform you that we have send the letter to terminate the contract with Kyoeik; and we will be ready to start dealing with you ONLY as soon as our 1 month notice expires with Kyoei on the 20th October.

Hope this email finds you well.
We would like to ask your feedback on INVICTA after the board meeting.
Thank you in advance for your kind reply

I would like to inform you about feedback of our meeting.

Thank you for your kind offer.
We regret to say ,we are unable to work with you on this occasion.
The main reason is that our sales teams can’t have a confidence to develop a market.

Thank you for your kind follow up regarding this matter.
I really appreciate all your help.

Translation

Kyoei社との契約を終了すべく、手紙を送付しましたことご連絡いたします。10月20日に1ヵ月の通達期間の満了をもって、御社とお取引を開始できるようになります。

お元気にお過ごしのことと思います。
役員会議後にINVICTAについてのフィードバックいただけるとありがたいです。
お手数をおかけしますが、大変感謝しております。

会議の内容のフィードバックします。

寛大はオファーをありがとうございます。
残念ながら、今回一緒に仕事することができません。
その主な要因は営業部に市場を開拓する自信がないということでした。

本件についてフォローしていただき、ありがとうございます。
御社の支持には本当に感謝しております。

nearlynative English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Just to be clear: Feedback needs to be revised BEFORE you ship the item back.
This is a courtesy I am extending to you. It is already after the 14 day return (item was delivered on May 20). Also the return shipping is from Japan and not FL where is was delivered. So, in exchange for a positive feedback and all 5 star ratings I will accept the return and pay $21.00 for international shipping when I receive the item back.
If you don't want to abide by this deal, then don't ship the item back since there will be no refund before feedback is revised to positive and all 5 stars.

Translation

明確にするために:商品返送前にフィードバックは修正されなければなりません。
商品到着後14日以内という返品期限を過ぎておりますので(5月20日にお届けしております)、これはこちらかの厚意であることご理解ください。加えて、返送料は配送先のFLではなく日本国内から、ということでご了承ください。よって、好意的なフィードバックと5つ星の評価と引き換えに、商品の返品を受領するとともに国際配送料$21.00を返金することに同意します。
好意的なフィードバック並びに星5つがない限り返金はいたしませんので、この取り決めを順守できないようであれば、商品の返送はなさりませんようお願いいたします。