[Translation from English to Japanese ] I would like to inform you that we have send the letter to terminate the cont...

This requests contains 691 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , reikokobinata , nearlynative , sachiko51100 , sunhine ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by [deleted user] at 11 Jun 2015 at 15:16 2937 views
Time left: Finished

I would like to inform you that we have send the letter to terminate the contract with Kyoeik; and we will be ready to start dealing with you ONLY as soon as our 1 month notice expires with Kyoei on the 20th October.

Hope this email finds you well.
We would like to ask your feedback on INVICTA after the board meeting.
Thank you in advance for your kind reply

I would like to inform you about feedback of our meeting.

Thank you for your kind offer.
We regret to say ,we are unable to work with you on this occasion.
The main reason is that our sales teams can’t have a confidence to develop a market.

Thank you for your kind follow up regarding this matter.
I really appreciate all your help.

nearlynative
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2015 at 15:29
Kyoei社との契約を終了すべく、手紙を送付しましたことご連絡いたします。10月20日に1ヵ月の通達期間の満了をもって、御社とお取引を開始できるようになります。

お元気にお過ごしのことと思います。
役員会議後にINVICTAについてのフィードバックいただけるとありがたいです。
お手数をおかけしますが、大変感謝しております。

会議の内容のフィードバックします。

寛大はオファーをありがとうございます。
残念ながら、今回一緒に仕事することができません。
その主な要因は営業部に市場を開拓する自信がないということでした。

本件についてフォローしていただき、ありがとうございます。
御社の支持には本当に感謝しております。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2015 at 15:30
Kyoeikとの契約終了の通知を発送したことをお知らせします。10月20日にKyoeikとの1か月の通知が失効した直後、貴方のみとの取引の開始に準備万端です。

本メールにより貴方がご無事であることが分かれば幸いです。
重役会議の後、INVICTAについてのフィードバックをお願いします。
前もって貴方のご厚意がこもったお返事に感謝します。

弊会議のフィードバックについて貴方へご連絡します。

ご好意に満ちたオファーをありがとうございます。
残念ですが、今回、貴方との作業は無理です。
その主な理由は、弊販売チームに市場を開発する自信が欠如しているからです。

本件についてのご親切なフォローアップに感謝します。
貴方のあらゆる支援に深謝します。
★★★★☆ 4.0/1
reikokobinata
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2015 at 15:36
Kyoeikとの契約を終了させるための書類を発送したので、それをお伝えしたいです。
10月20日に Kyoeiとの契約終了告知1ヶ月ですみやかに
あなたとだけお取り引きする用意があります。

我々の会議のフードバックをお伝えしたいです。

ご親切なご提案に感謝しますが、残念ながら今回は一緒にお仕事できません。
主な理由は、我々の販売チームがマーケット開発に対して自信を持っていないためです。

この件に関して親切なお力添えに感謝します。本当に助けてくださって、ありがとうございました。
★★★★☆ 4.0/1
sunhine
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2015 at 15:40
このたび、きょうえいとの契約をうちきる旨をお知らせする文書を送付したことをお知らせします。そして、きょうえいとの残りの契約期間1ヶ月が終わる10月20日以降は御社のみとの取引を始める準備がととのっています。

このメールが御社にとって良い知らせであると願います。
委員会議後にINVICTAにてフィードバックをお願いいたします。
先にお礼を申し上げます。

私たちの会議のフィードバックについてご報告したいと思います。

ご親切な提案をありがとうございます。
残念ながら今回は御社と取引をすることができません。
主な理由は、私たちのセールスチームが取り引きを発展させる自信がないためです。

この件につきましての親切な対応ありがとうございます。
色々と援助していただき感謝いたします。
★★★☆☆ 3.0/1
sachiko51100
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2015 at 15:35
Kyoeikとの契約を終了するという内容の手紙を送ったことをお知らせします。
また、Kyoeiとの契約が終了する10/20の1か月前になりましたら、すぐに御社とのみの取引をスタートさせるつもりです。

お元気でしょうか。
取締役会が終わりましたら、INVICTAについてのフィードバックをお聞きしたいです。
ご連絡くださいますようお願いいたします。

会議についてのフィードバックについてご連絡します。

ご提案ありがとうございます。
残念ではありますが、今回のお仕事を一緒にやることはできません。
主な理由としては、弊社の営業チームが市場開拓に自信が無いからです。

この件についてのフォローアップをありがとうございます。
ご協力を感謝します。
★★★★★ 5.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime