[Translation from English to Japanese ] I apologise for the delay in responding to you. I understand your concern wit...

This requests contains 958 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( transcontinents , nearlynative , ito-yoshimasa , sbk-lks-gci ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by hideeaki at 26 Jun 2015 at 23:30 3337 views
Time left: Finished

I apologise for the delay in responding to you. I understand your concern with Order 203-2110779-0171510 and would like to inform you that the buyer didn't withdraw the claim and due to this your ratings were affected, Since the performance team takes care of the seller ratings related concern, I would suggest you to write directly to the team at seller-performance@amazon.co.uk

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2015 at 23:37
返事が遅くなりすみません。203-2110779-0171510のご注文についてですが、バイヤーはクレームを取り下げませんでした。これによりあなたのレーティングが影響を受けております。パフォーマンスチームはセラーのレーティングに関する対応をしておりますので、 seller-performance@amazon.co.uk まで直接ご連絡いただけますようお願いいたします。
hideeaki likes this translation
★★★★★ 5.0/1
nearlynative
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2015 at 23:37
返信が遅くなりましたことお詫び申し上げます。発注番号 203-2110779-0171510について心配されていることは理解できます。バイヤーは主張を取り下げておらず、それがあなたの評価に影響を及ぼしていることをご連絡申し上げます。 パフォーマンス部門が販売者評価関連事項を扱っておりますので、この部門に直接連絡を取ることをお勧めします。
performance@amazon.co.uk
★★★★☆ 4.0/1
ito-yoshimasa
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2015 at 23:40
返信が遅れてしまい大変申し訳ございません。
注文番号203-2110779-0171510について、あなたが抱く不安は理解いたします。
しかし、お客様はクレームを取り下げておりませんので、あなたの評価はなんらかの影響を受けることでしょう。
この件について、販売者の対応はパフォーマンス・チームが行います。
つきましては、seller-performance@amazon.co.ukに直接メールをお送りいただけると幸いです。
★★★★★ 5.0/1

For future reference, I would suggest you to always try to work out with the buyer to come to a mutual beneficial solution and then ask to withdraw the claim and try to make him believe that you will help the customer even after he/she withdraw it. Doing this will not just help you to have the AtoZclaim withdrawn but also you will win the buyer trust and then the buyer may recommend you to his/her known persons, which means more sales to you.I hope you find the information I have provided you with helpful. If you still have any concern, remember we are just an email away.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2015 at 23:43
今後の参考としていただきたいのですが、常にバイヤーと互いに損が出ない解決方法を話し合っていただき、それからクレームの取り下げを依頼してください。取り下げ後もお客様に協力すると確信してもらえるように取り計らってください。これにより、あなたはクレームを取り下げてもらえるだけでなく、バイヤーの信頼を得、バイヤーは他の人にあなたのことを推薦し、売上の増加につながる可能性もあるのです。お客様のお役に立てたことを願っております。その他ご質問などございましたら、メールにてお知らせください。
hideeaki likes this translation
ito-yoshimasa
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2015 at 00:00
以下、今後の参考としていただけたら幸いです。

常にお客様と相互有益な関係を築くよう努力してください。
クレームを取り下げてもらえるようお客様にお願いし、クレームを取り下げた後もあなたがお客様をサポートする姿勢を見せてください。
このような対応をすることで、Ato Zclaimはクレームを取り下げてくれるかもしれません。
また、それだけではなく、あなたは、その他のお客様の信頼も得ることができるかと思います。
今後、お客様があなたを、知人や友人に推薦する可能性も高くなるかと思います。
すなわち、あなたの売上の向上にもつながるということです。
このような提案が、あなたにとって有益なものであれば幸いです。
ご不明な点及び質問等ございましたら、いつでもメールにてご連絡ください。
★★★★★ 5.0/1
sbk-lks-gci
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2015 at 00:01
今後の為にご提案させてください。お互いにとって有益な解決策が見つかるようにお客様に寄り添い、クレームを取り下げていただけるようにお願いし、その後もお客様の対応を自分がしっかり行うと伝わるように努めてください。そうすればクレームを全て取り下げてもらえるだけでなく、お客様の信頼を得ることができ、事によるとお知り合いにあなたのことをすすめてくれるかもしれません。このことはあなたにとってより利益をもたらすことを意味します。私の提案がお役に立てれば幸いです。まだご心配でしたら、是非メールを下さい。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime