[Translation from English to Japanese ] Greetings for the day! This is Navya From Amazon.com Seller Support. We mad...

This requests contains 666 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( calvinong87 , nearlynative , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by gaia-1 at 11 Jul 2015 at 10:46 5026 views
Time left: Finished

Greetings for the day!

This is Navya From Amazon.com Seller Support.

We made the changes and they shall reflect.

I shall get back to you once they are reflecting so that your issue is resolved.

Appreciate your patience,

Thank you for selling with Amazon,


MORE WAYS TO GET HELP:
Visit our Seller Forums for help from other sellers: http://sellercentral.amazon.com/forums
Browse all Seller Help topics: http://sellercentral.amazon.com/gp/help

Please note: this e-mail was sent from a notification-only address that cannot accept incoming e-mail. Please do not reply to this message.

To contact us again about this issue, please use the Contact Us form using the following link:

nearlynative
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2015 at 11:09
こんにちは!
アマゾンのセラーサポートのNavyaと申します。
修正を加えましたので、反映されると思います。
修正の反映が確認でき次第ご連絡いたしますので、問題が解決されていることをご確認ください。
お待ちいただき感謝します。
アマゾンで販売いただきありがとうございます。

他のご相談方法:
セラーフォーラムで他のセラーからアドバイスをもらいましょう:
http://sellercentral.amazon.com/forums

セラーのお問い合わせ事項の閲覧:http://sellercentral.amazon.com/gp/help

ご注意:本メールはお知らせ専用メールで、返信いただくことはできません。
本メールへの返信はご遠慮ください。

本案件について再度ご連絡いただく際は、以下のリンクのお問い合わせフォームをご利用ください。
gaia-1 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2015 at 11:36
ご挨拶!

こちらはAmazon.com販売サポートのNavyaです。

私達は改革をしましたそれは貴方に反映するでしょう。

私が戻って来てそれらは反映されあなた方の問題が解決します。

あなた方の忍耐に感謝します。

アマゾンで販売して頂いて有り難う御座います。

ヘルプの方法もっと:
他の販売者からのヘルプのSeller Forums を見て下さい:http://sekkercebtrak,amazon.com/forums
ブラウザ オール セラー トピックス:http:..sellercentral.amazon.com/gp/help

注意::このイーメイルはイーメイル着信を受け付けない告知だけのアドレスから送られています。このメッセージに返事をしないで下さい。

この件に関しましては私達にご連絡を下さい。次のリンクを使ってContact Us フォームを使って下さい。。
calvinong87
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2015 at 11:35
ご挨拶!

これは、Amazon.com売り手サポートからNavyaです。

我々は、変更を行い反映されなければならないと思います。

問題が解決されるように、それらが反映されるとあなたに戻って取得しなければなりません。

あなたの忍耐に感謝し、

アマゾンで販売していただきありがとうございます、


ヘルプを表示するには、より多くの方法:
他の販売者からの助けのための私達の売り手のフォーラムを参照してください。http://sellercentral.amazon.com/forums
すべての出品者のヘルプトピックを参照します。http://sellercentral.amazon.com/gp/help

ご注意:この電子メールは、受信メールを受け付けることができない通知専用のアドレスから送信されました。このメッセージには返信しないでください。

この問題について再び私達に連絡して、次のリンクを使用して、お問い合わせフォームをご利用ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime