[Translation from English to Japanese ] I received your documents already. We are in the way get the food additive. I...

This requests contains 543 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , nearlynative , sachiko51100 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by [deleted user] at 16 Jun 2015 at 11:37 2454 views
Time left: Finished

I received your documents already. We are in the way get the food additive. It will take around 20 more days, but we quite sure that we can receive the cargo.

May I know your next plan for producing? Because with us, for the first container, we want to export enough 10 tons. Do you think that after we can receive the food additive, you are going to send more in one time? Because each time we make custom clearance to get it and take it from port to factory, we have to pay money for that, so if you send it in 1 time, we can save our money.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2015 at 11:46
昨日書類が届いています。食品添加物は入手手配中でs。20日ほどかかりますが、貨物の受け取りはできるはずです。

次回の生産計画を教えていただけますか?最初のコンテナは10トンで輸出したいと思います。
食品添加物が届いたら、一度にもっと送れますか?都度通関して港から工場に運ぶのに料金がかかりますので、まとめて送っていただければ経費削減になります。
★★★★☆ 4.0/2
nearlynative
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2015 at 11:47
書類はすでに受け取っており、食品添加物取りに行くところです。入手するまでに20日ほどかかるようですが、ほぼ間違いなく荷物を受け取ることができると思います。

次回の生産についてお聞かせいただけますか? というのも、最初のコンテナで10トン程度の輸出を実現したいと考えております。また,今回無事に食品添加物を入手できたら、次回はもっと多い量をお送りいただくつもりはございますか? 食品添加物を送っていただく度に通関料、港から向上までの輸送量が発生しますため、1度の送付量を多くしていただけるとコストがセーブできます。
★★★☆☆ 3.0/2
sachiko51100
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2015 at 11:47
書類は受け取っています。食品添加物は受け取りの途中段階にあります。およそ20日以上かかるでしょうが、荷物は受け取れるとほぼ確信しています。

次の生産のプランをお聞きできますか?我々コンテナ業者としては、10トンばかりの量があれば十分なのでそれくらい輸出したいと思います。食品添加物を受け取った後は、1度にもっと多くの量を送るつもりでしょうか?なぜなら、通関して港から工場に運ぶたびにコストがかかりますので、1度に送っていただければ、コストを抑えられます。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2015 at 12:02
既にあなたの書類は受け取ってあります。現在我々は食品添加物を入手しようとしているところです。20日以上はかかると思いますが、我々のもとに必ず届くはずです。
次回の生産予定を教えて頂いてもよろしいでしょうか。我々としては最初のコンテナーで10トンは輸出したいのです。我々が食品添加物を受け取れた後で、一度にもっと多く送っていただけますでしょうか。港から工場に貨物を運ぶための通関手続きをするたびに一回一回お金を払わなければいけないので、もしいっぺんに送っていただけたら、その分の経費を削減できるのです。
★★★★☆ 4.5/2

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime