nearlynative Translations

ID Verified
About 9 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
nearlynative English → Japanese
Original Text

I wish Japan had more travel related information in English. The travel agency websites have very limited English and I feel that there are more options to choose from if I was able to read and write Japanese.

English support

english signs

Overwork issues

Education is terrible and entirely test based, racism in housing and job market is very bad, work environment is terrible for raising children, women are treated poorly.

english tv channel

to make more friendly to foreigner

Modernizing the mindset of some older people in charge that are still believing it is the "bubble era". Who add extra charges to things and use the culture excuse for why they do it.

Nothing in particular

concert in english

Nothing.

Translation

日本にもっと英語の旅行関連情報があればいいと思います。旅行代理店のサイトの英語の情報も限られていて、日本語が読み書きできたら、もっと選択肢があるのではないかと感じます。
英語での支援
英語の看板
過剰な残業の問題

教育は悲惨なほどに完全に試験に依存しており、家庭や職場における人種問題もひどく、職場環境は子育てに不向きで、女性は粗末に扱われています。
英語のTV番組
外国人により親切にする
「バブル期」の感覚が抜けない管理職の考え方を現代的にする。物事に追加料金を課し、文化の違いをその行為の言い訳にする。
特筆すべきことなし
英語でのコンサート
なし。

nearlynative English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Greetings for the day!

This is Navya From Amazon.com Seller Support.

We made the changes and they shall reflect.

I shall get back to you once they are reflecting so that your issue is resolved.

Appreciate your patience,

Thank you for selling with Amazon,


MORE WAYS TO GET HELP:
Visit our Seller Forums for help from other sellers: http://sellercentral.amazon.com/forums
Browse all Seller Help topics: http://sellercentral.amazon.com/gp/help

Please note: this e-mail was sent from a notification-only address that cannot accept incoming e-mail. Please do not reply to this message.

To contact us again about this issue, please use the Contact Us form using the following link:

Translation

こんにちは!
アマゾンのセラーサポートのNavyaと申します。
修正を加えましたので、反映されると思います。
修正の反映が確認でき次第ご連絡いたしますので、問題が解決されていることをご確認ください。
お待ちいただき感謝します。
アマゾンで販売いただきありがとうございます。

他のご相談方法:
セラーフォーラムで他のセラーからアドバイスをもらいましょう:
http://sellercentral.amazon.com/forums

セラーのお問い合わせ事項の閲覧:http://sellercentral.amazon.com/gp/help

ご注意:本メールはお知らせ専用メールで、返信いただくことはできません。
本メールへの返信はご遠慮ください。

本案件について再度ご連絡いただく際は、以下のリンクのお問い合わせフォームをご利用ください。