Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

na (natsukio) Translations

ID Verified
Over 12 years ago
Canada
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
natsukio English → Japanese
Original Text

In reference to your order WN16

We are unable to verify the billing address
with your bank via phone. However, we have
sent a fax and we are currently awaiting a
response from your bank for billing verification.

To expedite the process of your order, you have
the option of sending a copy of your billing
statement. The billing statement should contain
your name, billing address and the last four
digits of the card number on the statement.
Please include the order number for reference.
Our fax number is 1-972-556-4040.

We do apologize for any inconvenience this may
have caused.

Thank you again for shopping with .
We look forward to hearing from you soon.

Sincerely,
Adrienne Renfro
http://www.neimanmarcus.com/
1-888-888-4757

Translation

あなたのご注文WN16について

あのたの指定された銀行に電話をしましたが、あなたの請求先住所を確認することができませんでした。
現在銀行にFAXを送って、確認の連絡を待っているところです。

ご注文を迅速なものにするために、あなたは請求書のコピーを送ることもできます。
あなたの氏名、請求先住所、クレジットカードの最後の4つの数字が記載されているものをお送りください。
その際は注文番号もお知らせくださるようお願い致します。
私たちのFAX番号は1-972-556-4040です。

ご迷惑をお掛けいたしまして大変申し訳ありません。

お買い上げありがとうございました。
またお話できることを楽しみにしております。

敬具
Adrienne Renfro
http://www.neimanmarcus.com/
1-888-888-4757

natsukio English → Japanese
Original Text

Web visionaries like Reid Hoffman and Sean Parker struggled to come up with positive feedback on stage. Robert “I-get-excited-by-nearly-any-start-up” Scoble was so bored he was playing Hangman via Twitter with Paul Carr. Marc Andreessen praised Udorse—a company that he joked would make the world a worse place if it succeeded—because at least it was a new idea. Tim O’Reilly said he didn’t care whether Cocodot, one of the companies he judged, succeeded or failed because it was so meaningless in the world. And Tony Hsieh just said it blatantly: “I didn’t see anything that was trying to change the world.”

Translation

ウェブ界の理想家であるReid HoffmanとSean Parkerは、ステージで褒め言葉を探すのに苦労した。どんなスタートアップでも大喜びすることで有名なRobertでさえ、非常に退屈してツイッターでPaul Carrとハングマン・ゲームをしていた。Marc AndreessenはUdorseという会社を賞賛した。彼はUdorseについて、少なくとも新しいアイディアを出したので、成功すれば世界は今より悪くなるだろう、とジョークを飛ばした。Tim O’Reillyは審査したCocodotという会社について、この世界においてまったく意味が無いため成功しようがしまいが気にしない、といった。Tony Hsiehは、露骨にも”世界を変えるようなものは何も見なかった”と言った。

natsukio English → Japanese
Original Text

Besson Sovereign Bb cornet in silver.

This is the large bore 928 with the GS bell.

It is a pre-lottery vintage and is in excellent condition.
There are a few small dings on the bell section around the bend from the valve block but these are minor blemishes not large enough to be seen without close inspection and do not detract from the quality of the instrument.

The cornet plays really well and the valves are excellent and all slides move freely.
The cornet is ready to play and is a fine example of why Sovereigns are still much sought after by experienced players at all levels.

The case is original and still in good condition.

Translation

Besson Sovereign Bbシルバーコルネット

これは大きい口径928で、GSベルが付属です。

美品のヴィンテージ商品となっています。
ベルの部分に少々の傷と、バルブの部分にへこみがございますが、大きいものではなく近寄って点検しないと見えないほどのものですので、楽器の価値を損なうものではございません。

コルネットはとてもいい音をだすことができ、バルブも良好、スライド部分も自由に動かすことができます。
いつでも演奏ができる状態で、このコルネットは様々なレベルの演奏者たちがなぜ未だにSovereignsを探し求めるのか、あなたに教えてくれることでしょう。

ケースはオリジナルで、状態は良好です。