Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Thank for your response,am not from US.Am from United Kingdom in Birmingham,a...

This requests contains 988 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuto , sweetnaoken , knhrkbys , natsukio ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by yasuyukifukuda at 11 Jun 2012 at 06:46 1199 views
Time left: Finished

Thank for your response,am not from US.Am from United Kingdom in Birmingham,anyway.What i need your assistance for is to handle my new investment project as a citizen for more protection in your country ,i was think of Hotel Resort,Agricultural Plaint or House Management Condominion investment in your country.But you are free to bring any suggestion on a profitable business that will can invest my funds on in your country,i want you to be my foreign business partner there in your country.Means if you willing and accept to be my foreign business partner in your country,because is not by forces and i am not forcing you to be my foreign business.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2012 at 07:08
お返事ありがとうございます。私は、アメリカではなく、イギリスのバーミングハムからメールしています。私があなたにしてもらいたいことは、あなたの国における更なる保護の為、、市民として、私の新しい投資プロジェクトを担っていただきたいのです。私は、あなたの国における、ホテルリゾート、農作植物、分譲マンション経営などへの投資を考えています。しかしながら、あなたの国において、私の資金を投資できるような有益なビジネスの提案があれば、何なりと意見を述べていただいてかまいません。私は、あなたに、あなたの国における、私のビジネスパートナーになっていただきたいのです。私は、もしあなたが私のパートナーになることを望み、それを受け入れるのであれば、私の海外の取引先ではなく、私のパートナーとなっていただくことを望んでいるのです。
natsukio
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2012 at 06:53
返信いただきありがとうございます。私はアメリカではなく、イギリスのバーミンガム出身です。私があなたの助けを必要とするのは、あなたの国のホテル・リゾートや、農業、マンションへの投資などです。私はあなたの国でのよりよいビジネスのために、あなたの提案も歓迎いたします。私はあなたの国の外国人ビジネスパートナーになりたいのです。強制ではなく、あなたの意志で私のビジネスパートナーとなっていただけることを望んでいます。
knhrkbys
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2012 at 07:06
返答ありがとうございます。私はアメリカではなく、イギリスのバーミンガムにおります。あなたのご協力をお願いしたいのは、あなたの国に住んでいる人々以外には手を出しづらい新たな投資案件についてで、私はあなたの国のホテルリゾート、農業設備、住宅やコンドミニアムの管理業を考えております。ですが、あなたの国で私が資金を投じるべき、利益が出るビジネスなどのご提案がありましたら、お聞かせ願います。私はあなたに、お住まいの国についてのビジネスパートナーになってもらいたいです。私はあなたにこのビジネスパートナーになっていただきたいですが、このお願いは無理にではなく、私の海外でのビジネスをあなたに強いるわけではありません。
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2012 at 07:10
返答ありがとう。私は米国人ではなくバーミンガム在住英国人です。貴方の支援が必要なのは貴方の国で市民として私の新しい投資への保護です。ホテルリゾート、農業プラントやコンドミニアムへの貴国での投資を考えています。
が、利益のある提案であれば他の分野でも歓迎致します。貴方は外国(貴国)でのビジネスパートナーになって頂きたいのです。ビジネスパートナーになって欲しいというのは、貴方に投資を無理強いするものではありません。

I don't want you to look this issues as a forces.No! i need your support as a citizen to help me handle the investment project in your country and if you have interesting to be my foreign business partner,kindly send me your email address where i can contact you officially about me and the new investment plan.

Best Wishes,
A.P Dave Mark.

natsukio
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2012 at 06:55
この問題を強制として捉えていただきたくはありません。あなたの国の国民として、わたしの投資プロジェクトを助けるビジネスパートナーになっていただきたいのです。どうかメールアドレスと、投資のお話をさせていただくためのビジネス上の連絡先をお教え下さい。

敬具
A.P Dave Mark.
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2012 at 07:13
無理強いしていると思われたくはありません。貴方の国で市民として私の投資の支援をして頂きたいだけです。
もしビジネスパートナーに興味がありましたら、メールアドレスを送って下さい。私の事及び新規投資プランについて送ります。

A.P Dave Mark.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime