[Translation from English to Japanese ] In reference to your order WN16 We are unable to verify the billing address ...

This requests contains 712 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , natsukio ) and was completed in 2 hours 11 minutes .

Requested by oyoyo at 17 Jun 2012 at 01:40 1301 views
Time left: Finished

In reference to your order WN16

We are unable to verify the billing address
with your bank via phone. However, we have
sent a fax and we are currently awaiting a
response from your bank for billing verification.

To expedite the process of your order, you have
the option of sending a copy of your billing
statement. The billing statement should contain
your name, billing address and the last four
digits of the card number on the statement.
Please include the order number for reference.
Our fax number is 1-972-556-4040.

We do apologize for any inconvenience this may
have caused.

Thank you again for shopping with .
We look forward to hearing from you soon.

Sincerely,
Adrienne Renfro
http://www.neimanmarcus.com/
1-888-888-4757

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2012 at 03:51
あなたのご注文WN16に関して

我々は、請求先住所に対し、電話にて、あなたの銀行から検証を取ることが出来ませんでした。
しかしながら、ファックスを送り、現在、請求先住所の検証に対する応答を待っているところです。

あなたのご注文の手続きをより効率よく処理する為に、請求明細書のコピーを送っていただくというオプションがあります。請求明細書には、あなたの氏名、請求先住所、下4桁のカード番号が含まれていなければなりません。
参考の為、注文番号も明記しておいて下さい。
我々のファックス番号は、1-972-556-4040です。

ご迷惑をおかけいたしまして申し訳ございません。

我々を利用していただいて、ありがとうございました。
また、ご利用いただけますよう、願っております。

敬具、
Adrienne Renfro
http://www.neimanmarcus.com/
1-888-888-4757
natsukio
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2012 at 02:08
あなたのご注文WN16について

あのたの指定された銀行に電話をしましたが、あなたの請求先住所を確認することができませんでした。
現在銀行にFAXを送って、確認の連絡を待っているところです。

ご注文を迅速なものにするために、あなたは請求書のコピーを送ることもできます。
あなたの氏名、請求先住所、クレジットカードの最後の4つの数字が記載されているものをお送りください。
その際は注文番号もお知らせくださるようお願い致します。
私たちのFAX番号は1-972-556-4040です。

ご迷惑をお掛けいたしまして大変申し訳ありません。

お買い上げありがとうございました。
またお話できることを楽しみにしております。

敬具
Adrienne Renfro
http://www.neimanmarcus.com/
1-888-888-4757
natsukio
natsukio- almost 12 years ago
2行目 あのたの は あなたの です

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime