[Translation from English to Japanese ] NoLimit Analyzes the Conversation on Indonesian Social Media Lots of people ...

This requests contains 2269 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( yakuok , chiakipenguin , goodtranslation , natsukio ) and was completed in 42 hours 23 minutes .

Requested by startupdating at 14 Jun 2012 at 15:57 1711 views
Time left: Finished

NoLimit Analyzes the Conversation on Indonesian Social Media

Lots of people are interested in the Indonesian market and want to know what Indonesians are talking about on social media. But the language can be a barrier, and analyzing and reporting on social media sentiment is difficult and time consuming. The NoLimit team hopes to change that.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jun 2012 at 08:28
NoLimit、インドネシアのソーシャルメディアにおける会話内容を分析

多くの人々がインドネシア市場に関心を持っており、インドネシア人がソーシャルメディア上で話している内容について知りたがっている。だが、言語の壁は大きく、ソーシャルメディア上で見受けられる意見を分析し報告するのは困難で、時間を要する。NoLimitでは、その問題を解決したいと考えている。
goodtranslation
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2012 at 21:05
インドネシアのソーシャルメディアで囁かれる会話を分析

多くの人が興味を持ってインドネシア市場に注目し、インドネシア人がソーシャルメディアで何について語っているのか知りたがっている。

しかし、そこに言葉の壁あり。ソーシャルメディア分野に関する分析や報告は難しく時間が掛かるとされてきた。NoLimitの製作チームはそれを変えていきたいと思っている。

NoLimit aggregates all content from Indonesia’s major social networks, analyzes it, and provides easy-to-understand but remarkably deep reports on everything from total conversation volume to discussion sentiment. Supposedly, the algorithm it uses is quite advanced and the team spent more than 11 months making sure it accounts for the intricacies of Indonesian internet slang and other kinds of creative language.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jun 2012 at 08:33
NoLimitは、インドネシアの主だったソーシャルネットワーク上の全てのコンテンツをかき集め、分析し、そして、全会話容量から会話内容に至るまでの分かりやすくも深みのある報告を提供している。当企業が使用しているアルゴリズムはかなり上級なものと思われ、当企業のチーム陣は11ヶ月もの期間を費やし、インドネシア語のインターネットスラングやその他のクリエイティブな言語の諸訳をきちんと説明するものであることを確実にした。
goodtranslation
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2012 at 21:33
NoLimitはインドネシアの代表的なソーシャルネットワークからの全コンテンツを集約、分析、会話のボリューから話の所感までわかりやすくてとても掘り下げたリポートを提供。
思うに、使われているアルゴリズムはかなり革新的なもので、製作チームもインドネシアのインターネットのスラングやその他の造語にも対応するまでに11ヶ月以上費やしていた。

The resulting demo was impressive. A report on political parties in Indonesia showed which parties were dominiating the conversation, and which are the most liked and hated. Data was available over time or on a day by day basis, and goes quite deep — so deep, in fact, that it’s possible to view which specific users are posting the most about a company, how much of what they say is positive or negative, and more.

The market for a service like this is not small. There are more than half a million SMEs in Indonesia, and thousands more government organs, NGOs, international companies, and public figures who might be interested in tracking what’s being said about them in Indonesian social media.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jun 2012 at 08:44
その結果作り出されたデモモデルは素晴らしい出来であった。インドネシアにおける政党の報告では、どの政党が全体的な会話を高い確率で占めているか、そしてどの政党が最も好まれ、どの政党が最も嫌われているかと示している。データは時間の経過と共に入手できるもの、または日々入手できるもの、そしてより深みのあるもの、が実際はあまりにも深すぎるが故、どの特定のユーザーがある企業に関して最も多く投稿を行っているのか、彼らが発言する内容のうち肯定的なもの、そして否定的なものの割合などを見ることも可能なのである。

このようなサービスを提供する市場は小さくはない。インドネシアには、50万社以上もの中小企業が存在し、それより数千社以上もの政府関連機関、NGO、海外企業、そして要人などが存在しており、インドネシアのソーシャルメディア上で、一体皆が彼らの何について語っているのかを知りたがっているのだ。
goodtranslation
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jun 2012 at 03:21
その結果デモは見事だった。インドネシアの政党についてのレポートはどの政党が会話を独占しているかと、どちらが一番好かれたか嫌われたかを示した。データーは長期またはスポットで1日など一日単位から入手可能。かなり深く突っ込んだところまで分析するため、実際にどの特定ユーザーがある企業に関して投稿しているのか、ユーザーの言っていることのどのくらいが肯定的または否定的な内容か、その他諸々も一覧可能なほど。

このようなサービスの市場は小規模ではない。インドネシアには50万以上のSMEが存在するといわれ、何千もの政府機関、NGO、国際企業、有名人が自分たちのことがインドネシアのソーシャルメディアではどういうふうに語られているのか調べてみたいと思っている。

This pitch got particularly loud cheers, and the judges seemed pretty happy with it, too. “Sounds legit,” said judge Benjamin Joffe before asking a few clarifying questions. Judge Daniel Saito suggested it ought to be taken global, but NoLimit stressed that its language algorithm is very finely tuned to Indonesian. Saito added that the team needs to learn to explain its algorithm a bit better. Benjamin Joffe also suggested they add correction analysis — some kind of recommendation on how companies can react when they find online sentiment is negative.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jun 2012 at 08:52
このピッチ内容は特に大きな喝采を浴び、審査員もまた非常に満足した様子であった。確認のための質問を投げかける前に、審査員のBenjamin Joffe氏は、「合理的に思える」、と述べた。審査員のDaniel Saito氏は、海外に向けて発信されるべきであると示唆したが、NoLimitは、当企業の言語アルゴリズムはインドネシア市場にうまく適応したものであると主張した。Benjamin Joffe氏はまた、企業がオンライン上で否定的な意見を見つけたときにいかに対応していくべきかを示す提案のような補正分析を追加すべきだと示唆した。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2012 at 16:31
プレゼンは特に大きな喝采を得て、また審査員はそれに対し非常に満足していたようだった。「ちゃんとした感じだったよ」と、審査員の Benjamin Joffe は、いくつか確認する前に行った。別の審査員 Daniel Saito は、世界展開すべきだと提言したが、NoLimit 側は、彼らの言語的なアルゴリズムがインドネシア語に合わせて精緻にチューンナップされていると強調した。Saito は、そのアルゴリズムをもう少しうまく説明できるようになるといい、とコメントを加えた。Benjamin Joffe はまた、訂正の分析を加えたらよいのではないかと提言した。つまり、何かオンラインでネガティブなコメントを見た場合、どう企業が反応したらよいかについての、何らかの推薦だ。

This is a part of our coverage of Startup Asia Jakarta 2012, our startup event running on June 8 and 9. For the rest of our Startup Arena pitches, see here. You can follow along on Twitter at @startupasia, on our Facebook page, on Google Plus, or via RSS.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jun 2012 at 08:53
以上が、6月8日から9日に渡り開催の我々のスタートアップイベントStartup Asia Jakarta 2012の特集の一部である。我々のStartup Arenaのその他のピッチ内容は、ここから。Twitterの@startupasiaから、もしくは我々のFacebookページ、Google+、RSSを通じてのフォローも可能となっている。
natsukio
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2012 at 10:20
これが私たちのStartup Asia Jakarta 2012についての報道です、私たちの開発者イベントは6月8日から9日に開催されます。他の私たちの開発者イベントについては、ここをご覧ください。

私達をツイッターアカウント@startupasia、Facebook.Googlr Plus、RSSでフォローしてください。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime