chidokoko (naoko_horigome330) Translations

ID Verified
About 11 years ago
Japan
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
naoko_horigome330 English → Japanese
Original Text

Dear Jomashop.com Customer,

We are writing to inform you that your order has been received.

However, at this time we are unable to complete the processing of your order due to your unconfirmed PayPal shipping address, which means that the address you have provided us with is not a confirmed address that PayPal has on file for you. Additionally, your account might not be verified with Paypal as well.

Please reply to this e-mail with a screen shot of your PayPal "verified" account status on the home page of your PayPal account and confirmed shipping address located under Profile > Shipping Address, so that we can complete your order and ship it to you as soon as possible.

If you have any questions please let us know.

Translation

Jomashop.com のお客様へ

ご注文をお受けしましたこと、ここにお知らせいたします。
しかしながら、現時点で、お客様のPayPalの(配達用)住所が未確認であるため、手続きを完了することができない状態です。これは、お客様が、当社にお知らせいただいた住所が、PayPalが保有するあなたのファイルにある住所と一致していないということです。加えて、お客様のアカウントもPayPal側で認証されていない恐れがあります。

あなた様のPayPalアカウントのホームページ上の、「認証済み」アカウントステータスのスクリーンショットと、個人設定>(配達用)住所のページにあります、確認済みの(配達用)住所のスクリーンショットをつけてメールで返信していただきたいのですが。そうすることで、お客様のご注文手続きが完了し、できるだけ早くにお客様にお届けできます。

ご不明な点等ございましたら、お問い合わせください。

naoko_horigome330 English → Japanese
Original Text

The alternative but not incongruous accusations of vice and duplicity perhaps do less than justice to the loyal and open character of Antonius,his position as the colleague of Octavianus and the slowness of communication by sea in the dead of winter.Of the earlier stages of the dissensions in Italy,Antonius was well apprised. He could not intervene-the confiscations and the allotment of lands to the veterans of Philippi were Octavianus' share in a policy for which they were jointly responsible. The victor of Philippi could not forswear his promises and his soldiers. His own share was the gathering of funds in the East--in which perhaps he had not been very successful. He felt that he was well out of the tangle.

Translation

堕落と不誠実という、矛盾しないが二者択一の罪状はおそらく、愛国者であり、Octavianusの同僚であったAntoniusの開放的な性格と、真冬の海上での通信ののろさを少しも十分に論じていない。イタリアでの紛争の初期段階では、Antoniusはよく連絡を受けた。没収に口を出すことはできず、 Philippi の老練兵らに土地を分配することもできなかった。Philippiでは、ある方針でOctavianusの分け前があり、共同で責任を負っていたのだ。 Philippiの征服者は自身の約束と兵士たちに背誓することができなかった。彼自身の分け前は、東部で集めた資金だった。おそらく、そこで彼はあまり好成績を出せていなかったのだろう。混乱から首尾よく逃れられたと感じていた。

naoko_horigome330 English → Japanese
Original Text

In his emergency Octavianus sought aid where he could, an accommodation with the master of the sea. He sent Maecenas on a diplomatic mission to Sicily and gave pledge of his sentiments by taking to wife Scribonia, who was the sister of that Libo whose daughter Sex. Pompeius had married. But Pompeius, as was soon evident, was already in negotiation with Antonius. Once again the young Caesar was saved by the fortune that clung to his name. In Gaul Calenus opportunely died. His son, lacking experience or confidence, was induced to surrender all Gaul and eleven legions. Octavianus left Italy to take over this welcome accession: he placed Salvidienus in charge of Gaul, confident in the loyalty of his friend.

Translation

Octavianusは、その緊急事態において、得られる援助を求め、海の支配者と和解しようとした。 Maecenasに外交上の使命を与えSicilyへ送り、妻Scriboniaに頼り、気持ちを誓った。Scriboniaは、あのLiboの妹で、Liboの娘はSexである。Pompeiusは結婚した。しかしPompeiusは、すぐにわかったのだが、すでにAntoniusと交渉状態にあった。再び、若いCaesarは幸運に救われ、その名にすがりついた。Gaulでは、Calenusが折よく死んだ。彼の息子には経験も自信もなかったので、Gaulと11のレギオンを明け渡すよう説得された。 Octavianusはこの喜ばしい即位を引き継ぐため、Italyを去った。友の忠誠を確信して、Gaulの統治にSalvidienusを置いた。

naoko_horigome330 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Agrippa and Salvidienus out-manoeuvred him. Along with the defeated generals Furnius, Tisienus and a number of Antonian or Republican partisans, the consul threw himself into the strong city of Perusia and prepared to stand a brief siege, expecting prompt relief from Pollio and Ventidius. He was quickly undeceived. Octavianus at once invested Perusia with an elaborate ring of fortifications. Then, marching north-eastwards with Agrippa, he confronted Pollio and Ventidius, who, undecided and at variance, refused battle and retired through the Apennines. Nor did help come from the south in time or in adequate strength. Plancus, another of Antonius' men, occupied with establishing veterans near Beneventum.

Translation

AgrippaとSalvidienusは彼を出し抜いた。敗れたFurnius、Tisienus将軍、大勢のAntonius派や共和制支持者とともに、執政官は堅固な街Perusiaに身を投じ、短時間の包囲攻撃にもちこたえるよう備えた。 PollioとVentidiusがすぐにも援軍に来てくれるだろうと見越してのことだ。その夢はすぐに覚めた。OctavianusはたちまちPerusiaに入念な環状の要塞を作っていた。そして、Agrippaとともに北東に進軍しながら、PollioとVentidiusに対峙した。彼らは優準不断で矛盾しており、Apennines山脈を通って、戦闘を回避し、逃げてきたのだ。南からも、適時に充分な力を備えた援軍は来なかった。アントニウス派のもう1人の兵士Plancusは、Beneventumの近くで落ち着き始めた老練兵らを押さえた。

naoko_horigome330 English → Japanese
Original Text

Social forces and village committees

In addition to Party branches and townships, lineage groups, religious organizations, and
criminal elements play a role in some villages. These social forces may gain access to
public power through elections, or have other means to become involved with decision
making and policy implementation. Although informal institutions may enhance
accountability and promote public goods provision, they also operate according to
their own customs, norms, and rules, many of which have little to do with democracy.

Clans, in particular, have experienced a resurgence in the reform era,
and in some locations ‘are once again sources of power and authority’. While kinship ties need not always have

Translation

社会的勢力と村の委員会

政党支部とタウンシップ、部族集団、宗教組織、犯罪分子が役割を演じている村もある。これらの社会的勢力は、選挙を通して公的な権力に近づくパイプを得るだろうし、あるいは、意志決定や政策の実行に関与するための他の手段を得るかもしれない。非公式な団体は信頼性を強化し、公に物品を供給するが、彼らも、しきたりや風習、規範、規則に従って運営しており、その多くは、民主主義にはほとんど寄与しない。

特に氏族は、変革期に復活を経験している。そしてところによっては、「再び権力の源」となっている。血族関係の絆は常に・・・

naoko_horigome330 English → Japanese
Original Text

a baleful effect on democratic rule, strong lineage attachments can become a mechanism through which individual rights and minority protections are infringed. Majority rule sometimes produces dominance of one clan, or disruptive, ongoing struggle between several clans, which leads to fierce conflict and makes governance nearly impossible.For example, the Li lineage in one Huna community used elections to usurp the power of a villagen committee and transformed grassroots government into an armed tool of clan
power. In another ‘extreme case’ focusing on disputed land adjustments in
Shan, open elections heightened clan tensions, turned a Party secretary against a
committee director, and brought governance almost

Translation

・・・民主主義的規則に対して有害であるというわけではないが、強力な血のつながりが、個人の権利や少数派の保護を侵害するメカニズムとなることがある。多数決原理はときおり一族独裁や数種の血族の間で破壊的で継続的な闘争を生み出すことがあり、激しい紛争へとつながり、統治などほぼできなくなることもある。例えば、あるHuna地域のLi lineage一族は村の委員会の権力を強奪せんがため選挙を行い、民衆政府を氏族権力の武装手段へと変えた。別の極端な例では、Shan州での土地区画整理問題が挙げられるが、公開投票により氏族の緊張状態が強まり、政党秘書が委員会会長に早変わりし、統治はほぼ・・・

naoko_horigome330 English → Japanese
Original Text

to a standstill. Much more research is needed to learn how and when lineage ties affect village committees and the quality of democracy.

Religious organizations can also be obstacles to grassroots democratization when
they compete with village committees for resources or leadership in community
affairs. In one Shan village, shortly after a committee and a Catholic church joined
forces to build a primary school, wrangling over control of the school broke out.
Instead of seeking a compromise, the church leaders publicized the conflict and
mobilized their followers to challenge the elected cadres, resulting in a deep division
in the village.

Local strongmen and gangsters pose a far more direct threat to democracy.

Translation

行き詰まっている。いつ、いかように、血のつながりが村の委員会や民主主義の質に影響を与えるのかについて、さらなる研究が必要とされる。

宗教組織も、共同体の事象において資源や指揮権について村の委員会と競っている場合は、草の根民主主義の障害となることがある。シャン州のある村では、委員会とカトリック教会が力を合わせて小学校を立ててまもなく、学校の管理をめぐる論争が始まった。妥協策を模索する代わりに、教会指導者たちは紛争を公表し、追従者を動員し、選挙で選ばれた幹部に挑戦した。結果、村には深い溝が残ってしまった。

naoko_horigome330 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Stories of ‘evil forces’ undermining rural governance are increasingly common.
Though some observers argue that imperfect election procedures make villages
vulnerable to takeover by bullies and thugs, others note that in some places
representatives of ‘black society’ have obtained power by soliciting support from
fellow lineage members, intimidating villagers, and promising decisive action.
Even when they fail to subvert a village committee, underworld forces can exert an
influence by challenging, marginalizing or sidelining elected leaders. Some gangs
have gone so far as to set up ‘private police stations’ and ‘underground courts’ to handle disputes over land, debt, and other conflicts.

Translation

地方統治を侵食する「邪悪な力」の物語は次第に増えてきている。不完全な選挙手続きのせいで村は弱体化し、ごろつきや悪漢に取って代わられる、という観察者もいるが、ある場所では「ヤミ社会」の代表らが仲間の一族からの支援を頼み、村人を威圧し、決定的な行動を約束することによって権力を得てきた、と見る観察者もいる。村の委員会を打倒することに失敗した場合でも、ヤミの権力が選挙で選ばれたリーダーたちに挑戦し、彼らを中心的位置から外して影響を与えることができる。いくつかの集団はこれまで「自警署」や「ヤミ裁判所」を立ち上げ、土地や借金、その他の紛争に関する議論を取り扱うようになっている。