[Translation from Japanese to English ] Currently, the intravenous-injection treatment for midazolam is undergoing cl...

This requests contains 440 characters and is related to the following tags: "Medical" . It has been translated 4 times by the following translators : ( naoko_horigome330 , tani1973 , sujiko ) and was completed in 2 hours 16 minutes .

Requested by takutim at 26 Jul 2013 at 14:16 4146 views
Time left: Finished

「ポイント」・てんかん(けいれん)重積状態は, 乳幼児と高齢者に多い. ・原因は多様であり, 予後は, 基本的に原疾患に左右され, 治療に際しては複雑な要因が関与するので絶対的な方法はない. ・けいれん発作が長く続くほど止まりにくくなり, その後の脳の発達に影響する. ・わが国で2009年12月より静注用フェノバルビタール(ノーベルバール(R)), 2011年12月にフォスフェニトイン(ホストイン(R))が適応承認となったことは福音である.

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2013 at 16:12
[Point]: The Status Epilepticus (convulsive state) is frequently observed for the infants and the elderly. Since there is wide variety of causes, the prognosis depends on the primary disease so that there is no absolute medical treatment due to the complicated factors. If the developed convulsive seizer prolonged longer, it becomes hard to be stopped, and as a result, it may affect the brain development after then. It is the good news that two drugs, the Phenobarbital (Nobelbar®) since December 2009 and the fosphenytoin (Fostin®), have been put into the market as the approved drug labels.
takutim likes this translation
★★★★★ 5.0/1
naoko_horigome330
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2013 at 15:53
<Point>
・ Status epilepticus is often seen in the infants and eldery.
・ Its cause is various, and the prognosis normally depends on the primary disease. Since complicated factors concern, there is no definite method of treatment for it.
・ Longer convulsive seizure continues, more difficult it will be to stop status epilepticus, and will affect the subsequent growth of the brain.
・ It is a good news that the approval of the indication of intravenous phenobarbital (Nobelbar(R)) since Dec 2009 and fosphenytoin (Fostoin(R)) in December 2011.
★★★★☆ 4.0/1
naoko_horigome330
naoko_horigome330- almost 11 years ago
申し訳ありません。訳抜けがありました。文章の最後、「2011」の直後に「in our country」を挿入してください。よろしくお願いします。
takutim
takutim- almost 11 years ago
ありがとうございます!こちらで挿入致します。

・現在, ミダゾラムの静注療法はわが国で治験中(アルフレッサファーマ社)である. EUでは2011年9月に口腔内投与が認められた. わが国でも早急な開発・承認が待ち望まれる. 「はじめに」てんかん重積状態(けいれん重積〕は, 「発作がある程度の長さ以上に続くか, または短い発作でも反復しその間意識の回復がないもの」とILAE(International League Against Epilepsy)(1981)で定義されている.

tani1973
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2013 at 17:36
Currently, the intravenous-injection treatment for midazolam is undergoing clinical trial in our country. In EU, its oral administration was approved in September, 2011. Our country has been expecting its quick development and approval. Firstly, according to ILAE (International League Against Epilepsy) (1981), status epilepticus (status convulsions) is defined as convulsions that persist longer than a certain period, or short convulsions that repeat themselves with no recovery from unconsciousness during convulsions.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2013 at 15:37
Currently, intravenous injection treatment by midazolam is being experimented by Affesa Pharma, in our country. In Eurpoean Union, injection into oral cavity was authorized in September 2011. It is hoped that it will be developed and authorized urgently in our country. At first, status epilepticus is the condition where fit continues longer than certain time, or even if the fit is short , he or she does not come back to be conscious while the fit repeats. It is defined in International League Against Elilepsy 1981.
naoko_horigome330
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2013 at 16:43
・At present time, intravenous-injection treatment of midazolam is on clinical research in our country (Alfresa Pharma Corporation). In EU, its buccal administration is approved in September 2011. Urgent development and approval is also desired in our country.

[Introduction]
Status epilepticus is defined as “the condition in which a seizure continues more than some length of time or a short time seizure which repeats and the patient does not recover his/her consciousness during that time” by ILAE(International League Against Epilepsy)(1981).
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2013 at 16:32
Currently, the intravenous-injection treatment using the midazolam is on going in Japan as the investigational treatment (Alfressa Pharma Corp.). In September 2011, EU has approved the buccal administration of the midazolam. It is looking forward to the quick development and approval of the drug label in Japan. “Introduction”: Status epilepticus is defined by ILAE(International League Against Epilepsy)(1981) as “one continuous, unremitting seizure lasting longer than certain period of time or recurrent seizure without regaing consciousness between seizures”

Client

Additional info

medical

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime