[Translation from English to Japanese ] The alternative but not incongruous accusations of vice and duplicity perhaps...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , naoko_horigome330 ) and was completed in 8 hours 20 minutes .

Requested by syme at 25 Jul 2013 at 07:05 1287 views
Time left: Finished

The alternative but not incongruous accusations of vice and duplicity perhaps do less than justice to the loyal and open character of Antonius,his position as the colleague of Octavianus and the slowness of communication by sea in the dead of winter.Of the earlier stages of the dissensions in Italy,Antonius was well apprised. He could not intervene-the confiscations and the allotment of lands to the veterans of Philippi were Octavianus' share in a policy for which they were jointly responsible. The victor of Philippi could not forswear his promises and his soldiers. His own share was the gathering of funds in the East--in which perhaps he had not been very successful. He felt that he was well out of the tangle.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jul 2013 at 09:21
悪徳で二枚舌だという代わりの、しかしつじつまの合わない非難は、アントニウスの信義に厚く率直な性格やオクタヴィアヌスの仲間としての自らの立場、そして真冬の海路での通信の遅さを、おそらくはあまり公平に評価したものではあるまい。イタリアの内紛の早い段階で、アントニウスは十分に情報を知らされていた。彼は土地の没収とフィリッピの戦いに参戦した古参兵への分割に介入することはできなかった。それは、オクタヴィアヌスと共有した方針であり、両者がそれに対して責任を持っていた。フィリッピの戦いの勝利者は自分の約束と自分の兵士に対し偽誓することが出来なかった。彼自身の分け前は、おそらく彼があまり成功しなかった東アジアの資金の寄せ集めだった。彼は混乱した状態から抜け出ていると感じた。
syme likes this translation
naoko_horigome330
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jul 2013 at 15:25
堕落と不誠実という、矛盾しないが二者択一の罪状はおそらく、愛国者であり、Octavianusの同僚であったAntoniusの開放的な性格と、真冬の海上での通信ののろさを少しも十分に論じていない。イタリアでの紛争の初期段階では、Antoniusはよく連絡を受けた。没収に口を出すことはできず、 Philippi の老練兵らに土地を分配することもできなかった。Philippiでは、ある方針でOctavianusの分け前があり、共同で責任を負っていたのだ。 Philippiの征服者は自身の約束と兵士たちに背誓することができなかった。彼自身の分け前は、東部で集めた資金だった。おそらく、そこで彼はあまり好成績を出せていなかったのだろう。混乱から首尾よく逃れられたと感じていた。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さずとも構いません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime