Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

taksin96 (mydogkuro11) Translations

ID Verified
About 12 years ago Male 40s
United States
Japanese (Native) English
Culture
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mydogkuro11 English → Japanese
Original Text

The rule of the dynast Pompeius in 60 B.C. and during the years following depended upon control, open or secret, of the organs of govemment. Pompeius and his allies did not claim to be the government or the State: it was enough that their rivals should be thwarted and impotent. They now abolished the private rights of citizenship--no disproportionate revenge for men who had been declared public enemies.There were many men alive who remembered Sulla. Often enough before now proscriptions had been the cause of secret apprehension, the pretext of hostile propaganda, or the substance of open menaces.Tales of miraculous escapes adorned the many volumes which this unprecedented wealth of material evoked.

Translation

B.C.60年以降の数年間にわたる君主Pompeiusによる統制は、裏表に関わらず、政府機関の支配に依拠していた。Pompeiusとその同盟者たちは、政府や州の建てることを要求しなかった:敵を阻みその士気を奪ったというだけで十分であった。彼らは既に市民としての私権を放棄した身であった- ゆえに、政敵と宣告を受けた者たちにとって、復讐をするに足る正当な理由があった。生きてSullaを覚えている者たちが大勢いた。それまでよく追放処分が、極秘逮捕や敵意あるプロパガンダの口実、もしくはあからさまな威嚇行為として行われていたのだ。奇跡に満ちた数ある脱出劇が、先例にない豊富な題材により生み出された多数の書物を彩った。

mydogkuro11 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Brutus had been desperately unwilling to provoke a civil war, ready even to go into voluntary exile for the sake of concord.The pressure of events gradually drove him to a decision.When he left Italy, it was not with the plan already conceived of mustering the armies of the East, invading Italy and restoring the Republic through violence.He did not believe in violence. At Athens he looked about for allies, opened negotiations with provincial governors--but did not act at once. In any event, principles and honor commanded a Republican to resist the worst excesses of civil war. Lepidus was a Caesarian: but Brutus refused to concur in the hounding down of the family of Lepidus, who had married his own half-sister.

Translation

ブルータスはひたすら内乱勃発に反対する立場を貫き、平和のために自ら亡命することも覚悟していた。起こる出来事からの迫りが、徐々に彼を決断へと誘った。彼がイタリアを発った時、東軍を招集しイタリアに侵入して共和制を再建するという、既に彼の脳裏に浮んでいた計画を遂行する意図は無かった。
彼は暴力を信じなかった。アテネにて彼は自分に同調してくれる者をさがし、地方総督との交渉の道が開かれることを求めてはいたが、即座に行動には出なかった。いずれにしても一共和政主義者の理念と高潔さが、彼に内乱の泥沼化に抗うよう命じた。レピダスはカエサリア派の人であったが、ブルータスは自分の異父妹の夫であるレピダスの家族を嗅ぎ回ることに協力する気は無かった。

mydogkuro11 English → Japanese
Original Text

Hello,

We sell only to US addresses. If you have an established google checkout account or paypal account, you can buy from us. Our credit cards processors wont allow abroad transactions. If you can let usknow the product and quantity, we can give you quote and modify pricing.

Thanks,
sam



Masaaki Sando,

Thank you for your email. We sell to many companies in Japan. We would like the opportunity to sell your company. We can ship to your freight forwarder company in Florida. Please let us know which products you are interested in buying?

Regards,
Kurt

Translation


こんにちは

弊社では米国内に住所を有するお客様にのみ販売をいたしております。もしお客様がgoogle checkout 若しくは paypalのアカウントをお持ちでしたら、ご購入いただけます。弊社が利用しているクレジットカードプロセッサーは海外取引は取り扱わないと思います。もしお客様が品物と数量を弊社にお知らせいただけるならお見積もりを差し上げ、お値段も考えさせていただきます。
よろしくお願いいたします。

Sam


Masaaki Sando様
                             

メールをいただきありがとうございます。弊社は日本にある多くの企業への販売をいたしており、御社にも販売させていただきたいと願っています。フロリダにございます御社の運送会社に発送することが可能です。何かご購入をお考えの品物がありましたら、弊社にお知らせ下さい。
                             
Kurt

mydogkuro11 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The other significant step which is equally decisive for the institutionalization of
professional autonomy, and especially for the promotion of political study
scholarship, concerns “internal institutional building,” by which I mean the norms,
principles, and procedures that govern qualifications and assessments of human
resources, research projects, scholarly publications, and educational offers in the
study of Chinese politics. A perhaps superficial issue in this regard is about the
format and professionalism of research articles: in China there are still numerous
articles published in leading political science journals like Zhengzhixue that
lack any format for academic reference—in other words, no any footnotes.

Translation

もう一つ重要であり、専門職的自律性の制度化、特に政治学研究の振興において同じくらい大きな決め手となるステップは、「内側からの制度づくり」、つまり人材、研究プロジェクト、学術論文、そして中国政治に関する学問教育などの品質・評価に影響を与える基準、原則、そして手順に関するものである。もしかすると、この件についての表面上の問題は、研究論文の形式と専門性にあるのかも知れない。中国では、膨大な数の論文がZhengzhixueのような業界トップの政治学ジャーナルで発表されているが、それらには学問的裏付けが欠けている。つまり、脚注が無いのだ。

mydogkuro11 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

A scholar would not argue that this is a purely trivial problem, because
reference notes not only indicate the source of information and make arguments with
evidence, but they also ensure the continuation of intellectual development which
allows for the accumulation and progress of knowledge. A more significant issue
concerns the assessment and evaluation of scholarship: It is not the government or
the ruling political party that has the authority to assess and evaluate the quality of
scholarship. This is easy to understand in a system with academic autonomy and
freedom, but it is definitely not natural in contemporary China. In a similar vein,
financial sponsors are also unable to do such assessment
and evaluation.

Translation

学者はこれが単なる些細な問題だとは主張しないだろう。なぜなら参考文献の注釈はただ情報源を表記したり、証拠について議論したりするだけではなく、知識を蓄積・進化させる継続的な知的開発を確かなものにする。さらに重要なのは、研究のアセスメントと評価に関するものである。研究の質に関するアセスメントや評価において権威を持つのは、行政でも政治与党でもない。このことは学問的自律性と自由さを保つシステム内では容易に理解できるが、現代の中国では絶対に考えられない。また同じように、経済的支援者たちもそのような評価や審査の実行を不可能にしている。