Notice of Conyac Termination

mura (mura) Translations

ID Verified
Over 13 years ago
Japan
English Japanese
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mura English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

This item is listed as new but has been fitted, BUT NOT WORN, due to a change of assignments and has been stored in a helmet bag until now. The helmet is for use in fixed wing high performance aircraft and is in flawless condition inside and out. It is tactical grey in color and is a size LARGE. There is only one polycarbonate high impact resistant sun viror with a leather protective cover. There is one very small scratch (you have to look for it to find it) on the upper most portion of the visor but is out of the line of sight and was there at the time of fitting. All the communications are military, intact, and functional with H-143/A10 earphones and communicators connector.

Translation

この商品は新品としてリストされていますが分類変更のために試着されています。しかし使い古しではなく、現在までヘルメットバッグに収められていました。このヘルメットは固定翼の高性能航空機用のものであり内、外とも完璧な状態です。色は戦闘目的のグレイでサイズはラージです。革製の保護カバーがついたポリカーボネート性の耐衝撃性日よけが一つだけあります。非常に小さな傷が一つ(注意して見てください)日よけの一番上の部分にありますが、目線から外れますし、試着の時からありました。すべての伝達方法は軍事的そのもので、H-143/A10イヤフォーンとコミュニケーションコネクターで作動します。

mura English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

We are able to give quantity discounts on orders with items ordered in the quantity of 8 or more on the same order. (The item number must be the same, but sizes and colors can differ-it does not have to be 8 of any one size orcolor).We also have a lifetime discount program that costs a one time charge of $24.95 to join.
This Goal Club gives you 10% off starting with the first order you join, as well as all future orders with us with no renewal fees. This 10% is given in addition to quantity discounts, so large orders can be placed at a lot lower prices than the starting retail price.Thank you for giving us the opportunity to serve you.

Translation

一度の注文で一商品あたり8個あるいはそれ以上の場合には個数による値引きをすることができます(商品ナンバーは同じでなければなりませんがサイズとか色は変えることができます。サイズあるいは色が同一の8個の商品である必要はありません)当方では期間限定の値引きプログラムをいたしておりますが、参加するには24.95ドルの支払いが一回必要です。
このGoal Clubは最初の注文から10%の値引きで始まり、以後の注文に対しては更新費用はいただきません。この10%は個数に関する値引きに加えてのものです。もとの小売価格よりもずっと低価格で大量の注文が可能です。
お取引よろしくお願いいたします。

mura English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

Conduct usability testing with real users.
When was the last time you tested your product with users? You will gain valuable insights that you may never have otherwise uncovered. Don’t assume that your product is easy to use and intuitive just because you think it is cool. You and your product team are probably too familiar with it to be able to make that judgement. Your tolerance level to the product is much higher compared to outsiders, which might lead you away from having an objective point of view towards the product. Not only final-products, prototypes need to be tested too.

Translation

使いやすさのテストについては実際のユーザーと一緒にやりなさい。
あなたの作った製品テストをユーザーと最後に行ったのはいつですか?あなたはあなたが発見できない可能性のある貴重な知識を得ることができるでしょう。製品があなたにとって素晴らしいということだけで使いやすくて理解しやすいなどと考えないようにしなさい。あなたあるいはあなたの製品チームは多分あまりにもそれに慣れすぎていてそのような判断はできません。製品に対するあなたの我慢のレベルは部外者よりもずっと高いものです。そういったことが製品に対してあなたが客観的な見方をすることを妨げる場合があります。最終製品だけでなく、試作品についてもそういったテストが必要です。

mura English → Japanese
Original Text

Thank you for your prompt payment.
Tomorrow, Thursday July 5/2012 I will arrange UPS pick up as soon as I finish packing the two amplifier units with its original shipping box. These units are very heavy approximately 70lbs each. I want to make sure the packaging are secured since these units are shipped ground. Also its good idea to buy insurance for these units so the shipping company will be very carefull during shipping and handling & not to drop the box while transporting to their other hub. I will use Ebay labeler so you will have a tracking number. This is my first time as a seller so please be patience i will get these ampifiers ASAP to you. Have a good night...

Translation

早いお支払いありがとうございました。
明日、2012年6月5日(火)、私がオリジナルの発送箱とともに二つのアンプユニットを荷造りしたらすぐにUPS(アメリカ宅配便会社)に取りに来るように手配します。ユニットは大変重くて一つで大体70ポンドあります。船便ですから荷造りを頑丈にして安全に配達されるようにしたいと思います。それらに保険をかけるのは良いアイディアです。そうすれば運送会社は運搬・取り扱いに大変注意深くなるでしょうし、彼らの他の拠点に輸送するときに落としたりすることはないでしょう。私はEbayのラベラーを使いますからあなたはトラッキングナンバー(追跡番号)を知らされるでしょう。これは私のセラーとしての仕事ですので、ご不満な点がありましたらご容赦ください。できるだけ早くこれらアンプをあなたにお届けします。
それではおやすみなさい。

mura English → Japanese ★★★☆☆ 3.2
Original Text

The most inexpensive way to enjoy our classes this summer is to buy an 8 or 10 Class Pass. After doing that you just need to let us know, by ::CONTACT FORM::, email, or phone (050-5534-3984) which days you are planning to attend (at least 12 hours in advance). The first time you show up to class, we'll give you a stamp card. Buy the Class Passes through form below (click "Read More" if you're viewing this from the home page), and we'll be in touch with payment details shortly.

We're running 4 classes with 30 sessions total between July 7 and September 5, so you'll have plenty of dates to choose from!

--

Thank you for signing up for a class pass! Someone will email you shortly to arrange payment.

Translation

もっとも安くで私たちのクラスをこの夏楽しむ方法は8単位あるいは10単位のクラスパス(チケット)を買うことです。その後、連絡書類、eメールあるいは電話(050-5534-3984)でどの日に出席するかを(少なくとも12時間前に)当方に知らせるだけでいいのです。あなたがにクラスに出てきた最初のときに当方はあなたにスタンプカードを渡します。クラスパスを下の書類で購入してください。(もしあなたがこのホームページを読んでいるのなら”Read Moreもっと読む”をクリックてください)。そうすれば支払い方法の詳細をお教えすることができます。

私たちは7月7日から9月5日までの間に4クラス30セッションを開講しています。だからあなたはその中からどれを選ぶか決めるには十分時間があります。

クラスパス購入のサインをしていただいてありがとうございました!支払いについては当方の担当者がすぐにメールでお知らせします。