[Translation from English to Japanese ] Hi Jun, Glad that you received your package well! If you can wire transfer,...

This requests contains 313 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , chipange , sweetnaoken , l50614 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by ikachopper at 17 Aug 2012 at 13:49 1400 views
Time left: Finished

Hi Jun,

Glad that you received your package well!

If you can wire transfer, we can offer $174 each + free shipping. If you pay with paypal, the best price we can offer at this moment is $179 each (payal will charge us 4% transaction).

thank you for your continuous business and thank you for your kind understanding.

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2012 at 14:00
Jun さん
こんにちは。

荷物を無事受け取られたようで結構です。
電信送金でお支払でしたら一個について174ドル、送料は無料です。もしPaypalを通じての支払いでしたら、最高に値引きして現時点では一個について179ドル頂きます。(Paypalへ支払う4%の手数料が必要です)

いつも取引有難うございます。
よろしくお願いいします。
★★☆☆☆ 2.4/1
l50614
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2012 at 13:56
こんにちは、Junさん

荷物がお手元に無事届いてよかったです!

電信振込でお支払いの場合は、単価174ドルと送料無料でご提供できます。もしペイパル(paypal)でお支払いの場合は、現在最もお安い価格は単価179ドルです(弊社からペイパルへ4%の手数料を生じます)。

継続的なお取引ならびにご理解のほど、ありがとうございます。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2012 at 13:57
ジュンさん、こんにちは、

荷物がきちんと届いて、良かったです!!

もしあなたが電信送金できるのなら、各174ドル+送料無料で提供できます。もしPayPalで支払いされるのなら、今現在、各179ドル(4%の取引手数料をPayPalに払う必要があります)です。

毎度ご利用ありがとうございます。また、ご理解いただき感謝しております。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2012 at 13:58
こんにちは、ジュン
荷物があなたに届いて嬉しいです。
銀行振り込みの場合は一回につき$174 となります。送料は無料です。
Papalでの支払の場合は、一回につき$179(Paypalは4%の手数料がかかります。)これが現在もっとも良い価格です。
ご愛顧ありがとうございます。またご理解くださりありがとうございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime