[Translation from English to Japanese ] We are able to give quantity discounts on orders with items ordered in the qu...

This requests contains 643 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yukie , mura , sweetnaoken , rogerlee0022 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by kaccotea at 13 Oct 2012 at 12:48 2421 views
Time left: Finished

We are able to give quantity discounts on orders with items ordered in the quantity of 8 or more on the same order. (The item number must be the same, but sizes and colors can differ-it does not have to be 8 of any one size orcolor).We also have a lifetime discount program that costs a one time charge of $24.95 to join.
This Goal Club gives you 10% off starting with the first order you join, as well as all future orders with us with no renewal fees. This 10% is given in addition to quantity discounts, so large orders can be placed at a lot lower prices than the starting retail price.Thank you for giving us the opportunity to serve you.

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2012 at 13:12
一度の注文で一商品あたり8個あるいはそれ以上の場合には個数による値引きをすることができます(商品ナンバーは同じでなければなりませんがサイズとか色は変えることができます。サイズあるいは色が同一の8個の商品である必要はありません)当方では期間限定の値引きプログラムをいたしておりますが、参加するには24.95ドルの支払いが一回必要です。
このGoal Clubは最初の注文から10%の値引きで始まり、以後の注文に対しては更新費用はいただきません。この10%は個数に関する値引きに加えてのものです。もとの小売価格よりもずっと低価格で大量の注文が可能です。
お取引よろしくお願いいたします。
★★☆☆☆ 2.4/1
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2012 at 13:05
同じ商品を8個以上ご注文いただきますと、数量割引きをさせていただきます。(色やサイズが違ってもかないませんが、商品番号は同じでなければなりません。)また、24.95ドルで生涯ディスカウントプログラムをお求め頂けます。
こちらのGoal Clubは、入会後初めてのご注文、その後のご注文に対し10%を割引きさせていただきます。追加料金はございません。こちらの10%割引きとは別に数量割引きもさせていただきます。大量注文していただければ店頭価格よりも更にお値打ちにお買い上げいただけます。ご利用ありがとうございました。
yukie
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2012 at 13:08
1回の注文で8個以上の商品を注文されると、数量割引が適用されます。(商品番号は同じである必要がありますが、サイズと色が異なるのはかまいません---1つのサイズまたは1つの色のものを8個注文する必要はありません)。加入時に一度24.95ドルをお支払いいただくだけの生涯割引プログラムもご用意しております。
ゴール・クラブは、ご加入後、最初の注文で、10%の割引を適用するのに加え、その後のすべての私共への注文にはまったく更新料がかかりません。数量割引に加え10%の割引が適用されるので、大口注文では、当初の小売価格よりもはるかに安い金額になります。お話する機会をくださってありがとうございました。
rogerlee0022
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2012 at 13:03
我々は一回の注文に8つ以上の商品を注文する場合、数量割引をするのは可能です。
(商品品番は同じもので、サイズと色が違ってもかまいません。)
それ以外に、ライフタイム・ディスカウント・プログラムというのもございます。一回だけの$24.95ドルのコストで加入ができ、一生割引のぷろぐらむです。
このGoal Club(ゴールクラブ)は加入と同時に初回の注文に10%割引が発生、これからの注文もずっと10%割引で、年会費などの費用一切発生しません。
この10%割引は数量割引に加えるので、大量注文の場合、定価よりも大分安くなります。
我々にチャンスをくれまして、ありがとうございます。
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime