Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

mura (mura) Translations

ID Verified
Over 13 years ago
Japan
English Japanese
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mura English → Japanese
Original Text

What will Tencent do to support young people in China start doing their business?

" Yes. Our focus for this year is our open platform. We want to open our QQ account system, the whole social networking platforms including our desktop clients and our payment channels to the startups. We do hope that we can help maybe a small team to realize their value on our platform. In fact, it works exactly like the early stage of our company who’d achieved development on the Monternet platform of China Mobile operator. We‘ve been through this process, so we are truly aware of how important an opening platform is for start-up companies."

The interview (by TechCrunch TV) below (with English Subtitle):

Translation

”これから起業しようとする中国の若者をサポートするためにTencentは何をするつもりですか?”

”そう。もちろん今年の焦点は我々のプラットフォームを開くことです。我々はQQアカウントシステを開設したいと思っています。つまり我々のデスクトップ顧客とスタートアップ企業への我々の支払いチャンネルを含む全体的なソーシャルネットワークプラットフォームです。我々は私たちのプラットフォームに対するそれらの価値を実現化するための小規模のチームにたいして多分尽力できることを願っています。それはChina Mobile オペレーターの発展を成し遂げた私たちの会社の初期段階のように正確に働きます。我々はこういったプロセスをたどってきました。だから我々はスタートアップしようとする会社にたいしてオペレーティングプラットフォームがどれだけ大事か本当によくわかっています。

下記インタビュー(TechCrunch TVによる)(英語のサブタイトルつき):

mura English → Japanese
Original Text

Once we receive all the information requested, we can then proceed with the claim. But please act on this soon as you only have 30 days since the date of shipment to file a claim. We must receive the completed paperwork within 30 days of shipment in order to be considered for claim.
If you need any further assistance, please let us know.
Lastly, regarding the shipment 7546511840 I see that it has been delivered, however we cannot file a claim any longer as 30 days have passed since we sent the shipment I apologize for the inconvenience. May I ask why you asked us for that shipment so late?

Translation

必要な情報すべてをいただければ当方はクレーム処理にとりかかれます。しかしすぐに手続きをとってください。クレーム申し立てのためには発送後30日しか時間的余裕がありません。クレームに対応するために発送日より30日以内に我々は完成された書類を受け取る必要があります。
もしあなたがほかに我々の助けを必要とされるなら、ご連絡ください。
最後に7546511840の発送に関しては、それはお手元に届いていることがわかっております。しかしながら、発送日から30日を越えておりますのでもはやクレームを受け付けることができません。ご不便をおかけして申し訳ございません。どうして発送がそのように遅れたのかとあなたがお聞きになる理由をお教えねがえませんでしょうか?