[Translation from English to Japanese ] Once we receive all the information requested, we can then proceed with the c...

This requests contains 594 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , mura ) and was completed in 1 hour 5 minutes .

Requested by onegai at 01 Dec 2011 at 12:08 1233 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Once we receive all the information requested, we can then proceed with the claim. But please act on this soon as you only have 30 days since the date of shipment to file a claim. We must receive the completed paperwork within 30 days of shipment in order to be considered for claim.
If you need any further assistance, please let us know.
Lastly, regarding the shipment 7546511840 I see that it has been delivered, however we cannot file a claim any longer as 30 days have passed since we sent the shipment I apologize for the inconvenience. May I ask why you asked us for that shipment so late?

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 Dec 2011 at 12:27
必要な情報すべてをいただければ当方はクレーム処理にとりかかれます。しかしすぐに手続きをとってください。クレーム申し立てのためには発送後30日しか時間的余裕がありません。クレームに対応するために発送日より30日以内に我々は完成された書類を受け取る必要があります。
もしあなたがほかに我々の助けを必要とされるなら、ご連絡ください。
最後に7546511840の発送に関しては、それはお手元に届いていることがわかっております。しかしながら、発送日から30日を越えておりますのでもはやクレームを受け付けることができません。ご不便をおかけして申し訳ございません。どうして発送がそのように遅れたのかとあなたがお聞きになる理由をお教えねがえませんでしょうか?
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Dec 2011 at 12:48
必要な全ての情報を受領したら当社はクレーム手続きを行います。しかし、クレームを申し立てるには発送の日から30日以内に行われなければならないので、すぐに行動を起こしてください。
他にお手伝いできることがありましたらお知らせください。
最後に、発送番号7546511840についてですが、私が見たところ配達されているようですが、発送日から30日が過ぎているのでもうクレームの申し立てはできません。ご不便をおかけして申し訳ありません。ところで、あなたがクレームを申し立てるのがここまで遅れた理由をお聞きしてもよろしいですか?
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 01 Dec 2011 at 13:12
お聞きしている情報をいただきましたら、クレーム処理を進めることができます。ですが、クレームは商品のお届けより30日以内となっておりますので、すぐにご対応ください。クレーム処理の書面の受付は30日以内となっております。
このほかにも何かお知りになりたいことがございましたら、ご連絡ください。
最後に、7546511840の配送につきまして、確かに配送されていることは確認しておりますが、配送から30日を過ぎた場合はクレームを受け付けられないことをお詫びいたします。どうして配送についてのご質問がこんなに遅れたのかお聞きしてもよろしいですか?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime