mura (mura) Translations

ID Verified
About 13 years ago
Japan
English Japanese
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mura English → Japanese
Original Text

I described this set as "stunning", and I'm confident that the descriptive term is appropriate. This Code 3 Dinky Pullmore with Commer cab unit and full load will make a unique talking point in any collection.

The original Pullmore transporter has been stripped and refinished in a classic Hertz Rent A Car livery. It has been built with the Dinky Commer cab for variety, and the set is completed with 4 saloon cars (sedans for our American cousins). There are 2 ford Zephyr's and 2 Austin Somerset's. A rare opportunity to aqcquire a unique Dinky set.

I'm happy to post worldwide, but the set will be sent via a signed-for and insured service only.


Translation


このセットに「最高」の表示をつけましたが自信はあります。このCode 3 のCommer カブユニットを備えたフル装備のDinky Pullmore はどのコレクションにもまさる目玉商品です。
オリジナルのPullmore 輸送車は今ではなくなり、クラシックなHertzレンタカーに変わっています。このセットは目先を変えるためにDinky Commer cabと組み合わせ、アメリカの4つのセダンカーを真似て作られました。二つのフォード社製Zephyと二つのAustin Somersetのバージョンがあります。
ユニークなDinky setを手に入れるめったにない機会です。
商品について大々的に広告致しておりますが、当方からの商品の発送は保証ある確かな業者を通じてのみ行っております。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

お願い。

私の訳はひどいので”没”で結構ですが、応募者がいないだろうと判断したのでまったくの門外漢ながら練習のために出しました。
ネットを調べながらの1時間以上の格闘でした。

この分野のプロに頼まれるなら別ですが素人集団に頼まれるなら、どういう背景か、用語の説明も含めて提示して頂ければ練習のために有難いです。。
たとえば”Dinnky Commer cab unit" など。多分説明があればもっと応募はあるでしょうね。

ということで、わたしの翻訳はめちゃめちゃでしょうか?(笑、笑)

mura English → Japanese
Original Text

Bob Reeves patented his sleeve system in 1974 (US Patent 3,808,935). This system allows the trumpet player to optimize his/her gap for sound, pitch, and playability or to use the same mouthpiece in different horns that require a different gap.

Once a mouthpiece has been converted for our sleeve system, different sleeves can be used in order to "dial in" the correct gap. Our sleeves vary in diameter in small, but significant, increments thus increasing or decreasing the gap. They are available in half sizes from #1 through #7 (largest gap is #1, smallest is #7). From Bob Reeves website.

Translation

Bob Reevesは1974年にスリーブシステムで特許をとりました。(US Patent 3,808,935)これを使いますと、トランペット奏者が音質、ピッチ、演奏のしやすさのためにそのギャップを調節したり、それぞれのギャップがある複数のホルンに同一のマウスピースを使うことがでます。

マウスピースを私どものスリーブシステムと組み合わせますと、いろいろなスリーブを使って正しいギャップにあわせることができます。わたしどものスリーブは細かいけれどはっきりした間隔で径が変わり、ギャップを大きくしたり小さくしたりすることができます。ハーフサイズで#1から#7(最大ギャップは#1、最小は#7)まであります。Bob Reeves websiteより。

mura English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

This is as true for human beings as it is for inanimate objects. Manners- simple things like saying "please" and "thank you" and knowing a person's name or asking after her family-enable two people to work together whether they like each other or not. Bright people, especially bright young people, often do not understand this. If analysis shows that someone's brilliant work fails again and again as soon as cooperation from others is required, it probably indicates a lack of courtesy - that is, a lack of manners.
Comparing your expectations with your results also indicates what not to do. We all have a vast number of areas in which we have no talent or skill and little chance of becoming even mediocre.

Translation


わかりきったことなのだがマナーが大事なのだ。「すみません」とか「ありがとう」との言葉、人の名前を覚える、家族の様子を聞く、そういった簡単なことだ。これがお互い、好き嫌いは別として二人の人間が一緒にやって行けくことができる条件だ。頭のいいといわれる人たち、特に若者がこれを理解していない。有望な仕事をしていても、仲間と一緒にやらなければならなくなったとたんに失敗の連続、ということだったらたぶんそれは礼儀を欠いた結果だろう。つまりマナーの欠如だ。また、予期したこととその結果を比べるとなにをしてはいけないのかがわかる。
私たち皆にとって、才能もスキルもなく、そして月並みにさえなるチャンスもほとんどない分野が多い。

mura English → Japanese
Original Text

At first i beg pardon for our confusion. It would be easy for both or us if we are clear about this job. Please sir do clairify about some matter. Should we make a new logo that named "TM2 MEDIA PRODUCTION" ? So we need details information about your company to make a eye catching and elaborate logo with brand reflection. company product, target clients, or if you have any suggestions about this logo please provide us. It would be better if you have any website please send us your web link.

another question should we send you comic glory logo in transfarent background or new logo(tm2 media production)

Translation


まず、当方が混乱しましたことをお詫びいたします。この仕事についてお互いがよく理解しあえばことは簡単だと思います。すこし説明してもらえませんか。私どもが"TM2 MEDIA PRODUCTION"の名前が入ったロゴを作ればいいのでしょうか。それならお宅の会社についての詳細な情報が必要です。会社のブランドを表し、
人目を引く精巧なロゴを作るためです。会社の製品、ターゲットとなる顧客とか、ほかにこのロゴについて注意することがありましたら言ってください。あなたがウエッブサイトをお持ちでしたら好都合です。ウエブ・リンクを送ってください。

もう一つ質問です。透明背景に描いたマンガ的で派手なロゴを送ればいいのでしょうか、それとも新しいロゴですか (TM2 MEDIA PRODUCTIONの)  ・・・・・・ここのところ意味不明