[Translation from English to Japanese ] To help you plan when to expect your order, you'll receive a e-mail with an e...

This requests contains 487 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mura , kobuta , daisuke_groovy ) and was completed in 2 hours 19 minutes .

Requested by kurihide at 21 May 2011 at 18:21 1219 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

To help you plan when to expect your order, you'll receive a e-mail with an estimated arrival date and for US customers also a reference number so you can follow the shipment from our shipper FedEx. Remember to view the delivery time for each item because the shipping is different for different types of items. You will see estimated shipping days listed in the product details for each item. This is the approximate number of days required to process, package, and deliver your order.

kobuta
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2011 at 18:34
あなたが注文した商品の到着日を予定できるように、到着予定日及びアメリカ国内のお客様には配達業者FedExからの出荷を追跡できるようにリファレンスNo.を記載したメールをお送りしています。商品のタイプによって出荷も異なりますので、必ず各商品の配達日をそれぞれご確認なさるようにお願いします。それぞれの商品の詳細情報に、出荷に要すると予想される日数が書いてあります。これは、あなたの注文の処理、梱包、配達に要するおおよその日数です。
kurihide
kurihide- over 13 years ago
早急な対応、感謝します!
kobuta
kobuta- over 13 years ago
@kurihide お役に立てて、よかったです。
daisuke_groovy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2011 at 20:40
To help you plan when to expect your order,到着予定日をお知らせするメールを受け取ることができます。また、アメリカ国内のお客様につきましては、照会番号もお知らせしますので、契約運送会社であるFedEXのサイトより、配送状況をご確認頂けます。商品の種類によって、発送時期が異なる場合がありますので、それぞれの商品毎に到着時刻をご確認頂きますようお願いいたします。各商品ごとの、詳細情報ページから、配送にかかる日数をご確認いただけます。配送にかかる日数とは、手続き完了から、梱包作業、そして到着までにかかるおおよその日数となります。
daisuke_groovy
daisuke_groovy- over 13 years ago
申し訳ありません。
誤って翻訳途中で送信してしまいました。

To help you plan when to expect your order,
お客様にて配送状況をご確認頂けるように、

上記のとおり訂正させて下さい。
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2011 at 18:51

いつご注文の品が手に入るのかお客様がお知りになる手がかりとして、おおよその商品到着日をお知らせするemailをお送りします。またアメリカ国内のお客様には商品番号をお知らせし、当社の送品会社FedExから発送します商品の追跡ができるようにいたします。品目毎の引渡し日時を確認してください。発送は商品の種類によって変わります。商品毎のデーターで発送予定日をお知りになれます。ただし、これはお客様のご注文の発注、梱包、その他の手順に必要なおおよその日数であることをご了承ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime