monagypsy Translations

ID Unverified
About 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
monagypsy English → Japanese
Original Text

5 Major Trends That Changed Digital Entertainment in 2011

As 2011 comes to a close, it’s time to look back and reflect on some of the major events, changes and trends across various industries. Social and digital media are having a profound impact on how media entertainment content is created, consumed and distributed.

Music, television, movies and casual games are expanding, contracting and evolving at a dizzying pace. Here are some of the highlights.

1. Social TV and the iPad Transform the Boob Tube

Like other parts of the entertainment industry, social and digital are changing the way television is made, watched and broadcast.

Translation

2011年のデジタルエンターテイメントを変えた5つの主要なトレンド

2011年が終わりに近づくと、いくつかの主要なイベント、変化、様々な産業に渡るトレンドを振り返り、考える時である。ソーシャルとデジタルメディアは、メディアエンターテイメントコンテンツがどのように作成され、実行され、配布されるかの重要なインパクトを持っている。

音楽、テレビ、映画、カジュアルゲームは目がくらむようなペースで拡大し、締結し、進化している。これは、いくつかのハイライトである。

1.ソーシャルテレビとiPadは、テレビを変える

エンターテイメント産業の他の部分のように、ソーシャルとデジタルはテレビが作られ、見られ、放送される方法を変えている。

monagypsy English → Japanese
Original Text

The concept of social TV wouldn’t work if the network and content creators weren’t on board. One of the biggest surprises of 2011 has been the extent to which networks and studios have embraced social TV, particularly using second screen apps. We can thank the iPad for that. The iPad and its success proved to leery network executives that engaging with viewers on multiple platforms was a necessity.

Moving into 2012, social TV campaigns will evolve and become more mature. It’s our hope that we can move to the next level, where social interaction becomes part of the show content itself.

2. Spotify and Subscription Streaming Disrupt Music Industry

Digital continues to transform the music industry.

Translation

ソーシャルテレビのコンセプトは、ネットワークとコンテンツの制作側が受け入れていなかった場合、作動しない。2011年に最も驚いたことの一つは、実際にセカンドスクリーンアプリを使用し、ネットワークとスタジオがソーシャルテレビを取り入れた粉tの大きさであった。それは、iPadに感謝することができる。iPadとその成功は、用心深いネットワークのエグゼクティブに、視聴者と多様なプラットフォームでエンゲージすることは必然であることを証明した。

2012年になると、ソーシャルテレビキャンペーンは、より進化し、成熟するであろう。それは、社会的相互作用がそれ自身のコンテンツを見せるショーの一部となる、次のレベルへ移る事が出来るという私達の願いである。

2.Spotifyと加入ストリーミングは、音楽産業を崩壊させる

デジタルは、音楽産業を変え続けている。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Spotify, long the darling of the European music press, finally arrived in America to much fanfare. Competing against US-based rivals like Rdio, Rhapsody and MOG, Spotify has armed itself with a known brand name and strong Facebook integration.

This has re-opened the debate over whether music is owned or rented and how artists and labels are compensated for their works. It’s a complex problem and one that wasn’t decided in 2011 and likely won’t be settled in 2012.

Artists continue to use social networks, including Facebook and YouTube, to promote their music and their albums. Meanwhile, we’ve seen the rise of music shared experiences services, like Turntable.fm.

Translation

ヨーロッパの音楽プレスの長く人気のSpotifyは、ついに多くの歓迎を持ってアメリカに到達しtあ。アメリカを拠点とするライバルのRsio、Rhapsody、MOGと比較して、Spotifyは知名度と強固なFacebookで武装している。

これは、音楽は所有されるか、レンタルされるか、そしてアーティストとレーベルはどのように彼らの仕事を保証されるのかという議論を再開した。それは複雑な問題で、2011年には決められなかった。そして、2012年も決着しないだろう。

アーティストはFacebookやYouTubeを含むソーシャルネットワークを彼らの音楽やアルバムをプロモートするために利用し続けている。同時に、私達はTurntable.fmのような音楽共有エクスペリエンスサービスが起こるのを見ている。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Artists and end-users are also flocking to services like SoundCloud for storing, remixing and distributing all types of audio.

Moving into 2012, the battle in the music subscription space will continue, and we expect to see the market converge and contract. The real opportunity is with social and bringing back the experience of listening to a playlist or album with a group of friends.

3. Movie Marketing is Socialized

It’s been a rough year at the box office, with receipts way down and few breakout hits. Marketing efforts are rapidly becoming social, as studios realize that reaching out to influencers online can yield a much bigger return on investment.

Translation

アーティストとエンドユーザーはまた、全てのタイプのオーディオの保管、リミックス、配布のためにSoundCloudのようなサービスに群がっている。

2012年に入っても、音楽サブスクリプションスペースにおいての戦いは続くであろう、そして私達は市場の収束と契約を見ると予想する。真の好機は、ソーシャルと共にプレイリストやアルバムを友達と共に聞く経験を回復させる事である。

3.映画のマーケティングはソーシャル化される

ボックスオフィスには、収益は下がり、ほんの少しのヒット作と共に、苦しい年であった。スタジオはオンラインの影響者に通信することが、より多くの投資への見返りを得る事に気が付き、マーケティング努力は次第に急速にソーシャルになっている。

monagypsy English → Japanese
Original Text

From blockbuster franchises like Harry Potter to lower-budget art films, social and digital are increasingly becoming tentpole parts of the promotional process. Directors, actors and producers are active on Twitter and Facebook. YouTube is increasingly used as a way to show previews and surprises.

The Muppets is one of the most socially savvy media campaigns we’ve ever seen, and the films success at the box office is a testament to this kind of marketing.

Meanwhile, startups like MoviePilot are dedicated to reaching the most avid and influential movie watchers, using Facebook and news content from around the web.

Translation

ハリーポッターのような超大型フランチャイズから、低予算のアートフィルムまで、ソーシャルとデジタルは次第にプロモーションプロセスの支柱となっている。監督、俳優、プロデューサーは、TwitterやFacebookで活動する。YouTubeはプレビューやサプライズを見せるための方法として次第に利用されている。

Muppetsは、私達が見た中で、最もソーシャル的認知メディアキャンペーンを行ったものの一つで、映画のボックスオフィスでの成功は、この種類のマーケティングの有力な証拠である。

同時に、MoviePilotのようなスタートアップは、もっとも熱心で影響力のある映画視聴者に届くことに専心し、Facebookやウェブからのニュースコンテンツを利用している。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Meanwhile, the graphical capabilities of portable and mobile devices continues to improve. A game like Infinity Blade 2 shows that we’re only scratching the surface and power of the handheld computers we carry with us 24 hours a day.

Moving into 2012, we expect that social and casual gaming will continue gain traction. As a public company, Zynga will need to prove itself. Is it the next EA or is it the next Acclaim.

5. Netflix Implodes: The Battle Over Content, Consumption and Ownership Continues

A central issue within the entertainment industry in 2011 was the battle over content ownership and distribution.

Translation

同時に、ポータブルとモバイルデバイスのグラフィックの性能は工場を続けている。Infinity Blade2のようなゲームは、私達が24時間持ち運べる携帯式のコンピューターの表面とパワーを引っかいているだけだと示す。

2012年になると、私達はソーシャルとカジュアルゲームがけん引力を増やし続けると予想する。上場会社として、Zyngaは自身を証明する必要があるだろう。それは次のEA、もしくは次のAcclaimである。

5.Netflixは内部爆発する:コンテンツ、需要、オーナーシップを巡る戦いは続く

2011年におけるエンターテイメント産業内の中心の問題は、コンテンツを巡るオーナーシップと配給の戦いであった。

monagypsy English → Japanese
Original Text

A year ago, it looked like Netflix would ultimately win the content wars, TV Everywhere was a pipe dream and that power would shift from the content owners to the distributors, like Netflix or Amazon.

A year later, the situation is utterly different. Rather than winning the content wars, Netflix faces increased competition from Hulu, Amazon and soon, YouTube.

Moreover, Netflix’s public meltdown over the summer proved just how valuable licensing content for streaming over the Internet can be. Content owners and rights holders want their piece of the pie and want more to get content online.

Translation

1年前、Netflixはそのコンテンツ戦争に最終的に勝利したように見えた、TV Everywhereは空想的な計画であり、その力はコンテンツオーナーからNetflixやAmazonのような配布元にシフトしているように見えた。

1年後、状況はすっかり違っている。コンテンツ戦争に勝利しているというより、NetfilixはHulu、Amazon、そしてもうすぐYouTubeからの増加する競合関係に直面している。

さらに、Netflixの夏の間の急落は、インターネットのできることを越えたストリーミングのためにコンテンツを認可することがどれだけ価値があるかを証明した。コンテンツのオーナーと権利保有者は、彼らのワケマエヲ望み、よりコンテンツをオンラインにのせる事を望んでいる。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Create a video. Video is one of the most expressive and effective ways to show off your app’s interface and capabilities. Consider creating a video that demonstrates its features and workflow. And you don’t necessarily have to invest in a production team — by using a smartphone screen emulator, Simfinger (free) and iShowU HD ($60 for Pro), you can easily create simple, professional-looking video tutorials that showcase your app’s coolest features.

Decide where you want to be. If you’re launching an app for Android, don’t try to submit your app to every store. Centralize your user base and focus your promotions to drive all potential users to one store.

Translation

ビデオの作製。ビデオは、あなたのアプリのインターフェースと性能を見せるための最も表現的で効果的な方法の一つである。その機能と作業の流れを証明するビデオを作成する事を考慮する。そして、あなたは製作チームに投資しなけらばならないと言うわけではない-スマートフォンスクリーンエミュレーター、Simfinger(無料)、iShowU HD(プロ版$60)を利用することによって、簡単に、あなたのアプリのクールな機能を披露する、シンプルでプロのようなビデオチュートリアルを作成できる。

どうしたいのか決定する。あなたがAndroid用のアプリをローンチしているなら、全てのストアにあなたのアプリを寄託しようとしないように。あなたのユーザーベースを中心に、全ての潜在的なユーザーを一つのストアーへと向けるためのプロモーションを行う。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Get to know the press. Reporters and bloggers can help you extend awareness of your app to scores of potential new users. Research the publications that cover and review apps that fall in the same category as yours, and make sure you know who at each publication would be most excited about your app.

Two to Three Days Before

Reach out to press. Ideally, reporters and bloggers should be able to publish content about your app right when it launches, so you’ll need to let them know in advance. Choose a handful of reporters to reach out to pre-launch, and be sure to let each know the specific date and time that the app will be released.

Translation

報道陣を知る。レポーターやブロガーは、あなたの潜在的な新しいユーザーを得るために、アプリの認知を拡大させることができる。あなたのもとと同じカテゴリーを扱い、アプリレビューをするパブリケーションを調査し、それぞれのパブリケーションであなたのアプリについて最も反応するであろう人を知る。

2~3日前

報道陣に連絡する。観念的に、レポーターやブロガーはあなたのアプリがローンチ時にアプリについてのコンテンツを発表するだろう。なので、あなたは前もって彼らに知らせる必要がある。プレローンチに連絡するいくらかのレポーターを選び、それぞれにアプリがリリースされる具体的な日付、時間を知らせる。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Jiayuan is making quite a good sum of money out of it. Its net revenue (unaudited) for this quarter hit $14.3 million which is 84.5 percent higher year-on year, and 9.1 percent higher then the last quarter. Jiayuan claims to have over 50 million registered users. But most of them are probably just checking out hot girls and guys and then leaving the account to collect dust.

The number of average monthly active users accounts for Q3 2011 is about 5.56 million. Out of which, 1.25 million are paying customers. I must say it’s pretty cool of Jiayuan to reveal its number of active users, rather than just registered users. We wish Sina, Tencent, and Netease Weibo would do the same.

Translation

Jiayuanはかなり多くの金額を稼いでいる。今四半期の純利益(未監査)は$1430万で、前年比84.5%増し、その前の四半期より9.1%増であった。Jiayuanは、5000万人の登録ユーザーを持つと主張している。しかし、そのほとんどはおそらく、ホットな女の子や男性をチェックしているだけで、アカウントは放置されたままである。

月間平均アクティブユーザーアカウント数は、2011年第3四半期でおよそ556万人である。そのうち、125万人が有料顧客である。Jiayuanがそのアクティブユーザー数を明かすことは、ただ登録ユーザー数を明かすだけよりもクールだと言わざるをえない。私達は、Sina、Tencent、Netease Weiboが同じようにする事を願う。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Asia Tech Tour Episode 1: Kakaku.com from Japan [VIDEO]

This is episode 1 of our Asia Tech Tour video series
Tech Tour Video series. If there’s any Asian service or app that you’d like to see us explore, please send us your request.

Kakaku.com is a pretty fascinating price-comparison engine that I use quite a bit here in Japan. There are a number of cool features that I find myself coming back to regularly, namely the handy ‘price down’ list which shows products whose price have recently dropped, as well as a informative graph that shows the change in price over time. The products offered range from electronics to bicycles and everything in between.

Translation

アジアテックツアーエピソード1:日本からKakau.com[ビデオ]

これは、私達のアジアテックツアービデオシリーズのエピソード1である
私達に調査して欲しいアジアのサービスやアプリがあるなら、私達にあなたのリクエストを送ってください。

Kakaku.comは、日本で私がかなり使用するとても魅力的な価格比較エンジンである。
私は定期的にこのサイトに戻ってきたくなる数多くのクールな特徴がある、すなわち、最近値段の下がった製品を示す便利な「プライスダウン」リストや、時間による価格の変換を示す有益なグラフである。製品はエレクトロニクスから自転車までの範囲で提供している。