Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Asia Tech Tour Episode 1: Kakaku.com from Japan [VIDEO] This is episode 1 ...

This requests contains 1246 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( monagypsy , yakuok ) .

Requested by naokey at 18 Dec 2011 at 00:23 1126 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Asia Tech Tour Episode 1: Kakaku.com from Japan [VIDEO]

This is episode 1 of our Asia Tech Tour video series
Tech Tour Video series. If there’s any Asian service or app that you’d like to see us explore, please send us your request.

Kakaku.com is a pretty fascinating price-comparison engine that I use quite a bit here in Japan. There are a number of cool features that I find myself coming back to regularly, namely the handy ‘price down’ list which shows products whose price have recently dropped, as well as a informative graph that shows the change in price over time. The products offered range from electronics to bicycles and everything in between.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2011 at 01:54
アジアテクツアー エピソード 1:日本発 価格.com[動画]

アジアテクツアー動画シリーズ エピソード 1
テクツアー動画シリーズ。ここで取り上げてもらいたいと思うアジアのサービスもしくはアプリなどがあれば、それらの要望をぜひ我々まで連絡して欲しい。

価格.comは、非常に素晴らしい価格比較エンジンで、ここ日本では私もよく利用している。定期的に何度も利用したいと思わせるクールな機能をいくつか兼ね備えており、最近価格が落ちた商品がリストアップされる便利な「プライス・ダウン(価格改定)」リスト、そして時をかけてどのように価格が推移しているのかを見ることができる情報グラフなどが、それら機能の一部だ。提供商品は、電気製品、自転車から、その他何から何まで揃っている。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2011 at 02:22
アジアテックツアーエピソード1:日本からKakau.com[ビデオ]

これは、私達のアジアテックツアービデオシリーズのエピソード1である
私達に調査して欲しいアジアのサービスやアプリがあるなら、私達にあなたのリクエストを送ってください。

Kakaku.comは、日本で私がかなり使用するとても魅力的な価格比較エンジンである。
私は定期的にこのサイトに戻ってきたくなる数多くのクールな特徴がある、すなわち、最近値段の下がった製品を示す便利な「プライスダウン」リストや、時間による価格の変換を示す有益なグラフである。製品はエレクトロニクスから自転車までの範囲で提供している。
Original Text / English Copy

You can search for a specific product, or browse around for something you like. Invariably before I ever make any major purchase I find myself scouting the price on Kakaku beforehand. More often than not the site will direct me to a third party online retailer (quite often it’s Amazon Japan) and I can order from the comfort of home. Because — with due apologies in advance to my wife — going outside to shop is for suckers.

Anyway, check out the brief video tour of Kakaku below. We’re hoping to bring you more video tours of Asian web services and applications in the future, so stay tuned.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2011 at 02:05
特定の商品を検索することができ、また自分の好きなものを閲覧することができる。私は常に買い物をする前に価格.com上で価格チェックを行っている。たいていこのサイトでは第3者である小売販売業者に転送してくれるため(多くの場合がAmazon Japan)、家にいながら発注を行うことができる。なぜなら(最初にまず私の妻に詫びを入れておくが)、外での買い物はだまされやすい人のためにあるものだからだ。

それはさて置き、以下が価格.comの動画ツアーになるので要チェック。我々では今後、アジアにおけるさらに多くのウェブサービスおよびアプリの動画ツアーを取り上げていきたいと思っている。乞うご期待。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2011 at 02:36
あなたは特定の製品、もしくはあなたの好きな物を見るために検索できる。私が主要な購入を決める前は常に、前もってkakakuで価格の偵察をする。大抵、サイトはサードパーティーのオンライン小売店(ごく稀にAmazon Japan)へと導き、私は家から寛ぎながら注文できる。なぜなら-前もって妻に謝罪するが-買い物に出かけるのは、馬鹿のすることだからだ。

とにかく、下記のKakakuの簡潔なビデオツアーをチェックしてほしい。私達は将来において、もっとアジアのウェブサービスやアプリケーションのビデオツアーをもたらしたいと思っているので、引き続きご購読を。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/18/asia-tech-tour-episode-1/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime