Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

monagypsy Translations

ID Unverified
About 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
monagypsy English → Japanese
Original Text

2. INDOMOG is the big especially for online games payments. Are you guys focusing on online games intentionally?

"That is actually one of our strategies; to incorporate INDOMOG as an online payment gateway for the Indonesia’s videogame industry, because this industry is the easiest to educate. Online game users are used to computer technology and online shopping, so it’s easier to initially introduce INDOMOG to the videogame industry, as opposed to some other industries. Our next move is to implement INDOMOG as a payment gateway in all of Indonesia’s online industries."

Translation

2.INDOMOGはオンラインゲームペイメントにとりわけ強い。国際的なオンラインゲームに焦点を当てていますか?

「それは実際、私達の戦略の一つである;インドネシアのビデオゲーム産業へのオンラインペイメントのゲートウェイとしてINDOMOGと合体させること、なぜなら、子の産業は創り出すことが最も簡単だからである。オンラインゲームユーザーは、コンピューターテクノロジーとオンラインショッピングに慣れている。なので、最初にビデオゲーム産業へINDOMOGを紹介することは他の産業と比べるとより簡単である。私達の次の行動は、INDOMOGをインドネシアのオンライン産業全てにおいてのペイメントゲートウェイとして実行する事である。

monagypsy English → Japanese
Original Text

3. Can you give us some stats or milestones for INDOMOG’s operations so far?

" INDOMOG has around 350,000 users, 90 merchants, and over 30,000 distribution channels."

4. What’s the main reason behind INDOMOG’s successes so far?

" INDOMOG is a pioneer for payment gateway in Indonesia. It’s easy to use, and already connected to major banks. We also have very vast distribution channels."

5. INDOMOG is the sole partner of Zynga, selling their gamecards in Indonesia. How much of INDOMOG’s profit is Zynga-related?

" Zynga provided around 30 percent of INDOMOG’s total revenue. Just from Zynga alone, every month we can sell up to $500,000."

Translation

3.統計や、.これまでのINDOMOGの指標など、教えてもらえますか?

「INDOMOGはおよそ35万人のユーザー、90の小売商、3万の配給チャンネルを持つ。」

4.これまでのINDOMOGの成功の主要な理由は何ですか?

「INDOMOGはインドネシアにおいてのペイメントゲートウェイのパイオニアである。簡単に使え、すでに主要な銀行と繋がっている。私達はまた、様々な配給チャンネルも持つ。」

5.INDOCOMは、Zyngaの暖毒パートナーで、インドネシアにおいて彼らのゲームカードを販売している。INDOMOGの利益のどれほどがZynga関連のものですか?

「ZyngaはINDOMOGの収益合計の30%ほどを供給した。Zyngaからのみで、毎月$500,000を売り上げる。」

monagypsy English → Japanese
Original Text

PAGE 112-2
•Watch your back. Gates said he was driven by a 'latent fear' that the company could become complacent and allow itself to be overtaken by nimbler competitors. 'Every company is going to have to avoid business as usual. The only big companies that succeed will be those that obsolete their own products before somebody else does.'

•Better late than never. Critics argued that Microsoft's illustrious leader was the last person at Microsoft to see the potential of the Internet for home users. This could have cost the company dearly. But fortunately, when the penny finally dropped for Gates, Microsoft had the resources to play some serious catch-up. 'The Internet is not a fad in any way', Gates said.

Translation

ページ112-2
・後ろに気を付けろ。ゲイツは、会社が独りよがりになり、素早い競合者によって追い抜かれてしまうのではないかという「潜在的な恐怖」に駆り立てられたと述べた。「全ての会社は、例の通りにビジネスを回避しなければならないらろう。成功した大きな会社のみが、誰かが行う前に彼ら独自の製品を廃れさせる」

・やらないより、遅れてやる方がましだ。批評家は、Microsoftの有名なリーダーは、ホームユーザーのためのインターネットの可能性を見るMicrosofで最後の人物であったと論じた。これは、会社に高くついたかもしれない。しかし幸いにも、お金がついにゲイツに落ちた時、Microsoftは遅れを取り戻すためのリソースがあった。インターネットは、一時的な熱中ではない。とゲイツは述べた。

monagypsy English → Japanese
Original Text

•Adopt and adapt. A criticism that has often been made of Microsoft is that the company is not a great innovator, and simply raids the ideas of others. But there is no question that the company is good at recognizing the commercial potential of ideas and marketing them.

•Speak the language. Gates spoke the language of computer programmers. It was one of his great strengths as a leader and also one of his great weaknesses. Talking to fellow techies gave him an open channel of communication which allowed him to inspire Microsoft employees to greater heights. On the negative side, however, his nerdy vocabulary and directness made him seem inarticulate at times when trying to communicate with a wider public.

Translation

・採用と適応。Microsoftにしばしばなされる批判は、会社が優れたイノベーターでなく、単に他人のアイデアを乗っ取ることである。しかし、会社がアイデアの商業的な可能性を見出し、それらをマーケティングするのに長けている事は疑いがない。

・言語を話す。ゲイツはコンピュータープログラマーの言語を話した。それは、リーダーとして彼の素晴らしい強みの一つであり、また彼の非常な弱さの一つでもあった。仲間のテッキーと話すことは、Microsoftの従業員をより素晴らしい高みへと招来するコミュニケーションのチャンネルを開いた。しかしながら、負の側面は、彼のオタクっぽい語彙と率直さは、より広い報道と対話しようとする時、彼が不明瞭であるかのように見えた。

monagypsy English → Japanese
Original Text

PAGE 111-2
ASSUME THE VISIONARY POSITION
Bill Gates was one of the first of a new type of business leader. Over the years, he repeatedly demonstrated that he was the closest thing the computer industry has to a seer. His in-depth understanding of technology and unique way of synthesizing data gave him a special ability to spot future trends and steer Microsoft's strategy. This also inspired awe among Microsoft fans and intimidated competitors.

•Sit and think. Gates paid his people to 'sit and think', he said. And Gates regarded his own role as that of the company's visionary. Dismissive of the more mundane aspects of running a business, he believed that his job was to chart the future.

Translation

ページ111-2
将来を通した立場を推測する
ビル・ゲイツは、新しいタイプのビジネスリーダーの1人であった。何年もの間、彼はコンピューター産業が持つ預言者にもっとも近いものであると繰り返し証明してきた。彼のテクノロジーへの深い理解と、データを統合するユニークな方法は、彼に未来のトレンドを見抜きMicrosoftの戦略を操舵する特別な能力を与えた。これはまた、Microsoftのファンと一目おいている競合者に畏敬の念を起した。

・座って、考える。ゲイツは、彼の人々が「座って、考える」ために支払っていると述べた。そしてゲイツは、彼自身の役割を、会社の将来性を見通すものとみなした。ビジネスを運営する事のよりありふれた見地の拒否、彼は彼のの仕事は未来を計画することと信じた。

monagypsy English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

It should be noted that in order to be successful in China’s web space, companies must go local: hire local talents throughout the hierarchy, design localized business strategies, and avoid forcefully imposing to the Chinese market the same models that have been successful in the home country or in other subsidiaries.

Ad Spending

The IAB (Interactive Advertising Bureau) in Brazil has recently presented an extensive study on the current state of online advertising spending, adding new criteria and expanding the scope of previous studies. In the past, the IAB considered only spending data from display media. Now it also includes spending in the major search engines in Brazil: Ask, Bing, Google, and Yahoo.

Translation

中国のウェブスペースにおいて成功するために、会社はローカル化するべきであると特記すべきである:階級制度のすみずみからトー刈るタレントを雇い、ローカル化したビジネス戦略を立て、時刻や他の子会社において成功したのと同じビジネスモデルを強いることを避ける。

広告への支出

ブラジルのIAB(Interactive Advertising Bureau)は最近、オンライン広告の出費、新しい批評の追加、以前の研究の範囲の拡張においての最近の状況の広範囲にわたる研究を公開した。過去において、IABはディスプレイメディアからのデータにのみへの支出を考えていた。いま、それはブラジルの主要な検索エンジン:Ask、Bing、Google、Yahooにおいての支出も含む。

monagypsy English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Compared to the Brazilian internet advertising market, the Chinese search engines are known for unclear display advertising pricing policies which don’t make them the first choice of advertisers. Showing much better growth potential is mobile advertising.

With 303 million mobile internet users or 66% of its connected population, advertisers are increasingly reaching out to ad networks to develop mobile digital advertising strategies. Of recent investments in this market, InMobi, one of the leading global ad networks, have started heavily investing in China and opening offices there to compete against strong local players such as MadHouse.

Translation

ブラジルのインターネット広告市場と比較して、中国の検索エンジンは不明確なディスプレー広告価格方針で知られ、広告主の第一の選択にはならない。より大きな成長の可能性をみせているのは、モバイル広告である。

3億3百万人のモバイルインターネットユーザー、もしくは接続されている人口の66%と共に、広告主はモバイルデジタル広告戦略を開発するために広告ネットワークを次第に試みるようになっている。この市場においての最近の投資、大手グローバル広告ネットワークの一つであるInMobiは、中国にかなりの投資を始めており、MadHouseのような強いローカルプレーヤーと競合する為に、現地にオフィスを開いている。

monagypsy English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Digital Divide

Social inequality is also traceable in the digital world both in Brazil and China. In Brazil, among the poorest 10% only 0.6% have Internet access. Among the richest 10%, 56.3% are online. In reginal terms, Internet access in the South (25.6%) and Southeast (26.6%) contrasts clearly with the North (12%) and Northeast (11.9%) according to research conducted by Ibope/Nielsen. This gap is clearly less perceivable in China, where Tier 1 cities like Shanghai or Beijing, have over 34% of its population online, while in less developed cities (Tier 3) have a 28% internet penetration rate (Incitez.com).

Translation

デジタルの分類

社会的な不平等は、ブラジルと中国の両デジタル世界においてもつきとめられる。ブラジルにおいて、貧困層10%の、0.6%のみがインターネットにアクセス可能である。富裕層10%の56.3%は、オンラインである。Ibope/Nielsenによって行われた調査によると、地域的条件において、南部(25.6%)、南東部(26.6%)のインターネットアクセスと明確なコントラストで、北部(12%)、北東部(11.9%)であるという。このギャップは、中国においてそれほど明確に認知できない。上海や北京のようなティア1の街において、オンライン人口は34%以上であり、あまり開発されていない年において(ティア3)インターネットの浸透率は28%である(Incitiez.com)。

monagypsy English → Japanese
Original Text

The list of the departed includes Changyou 17173′s General Manager, Ganglan Online’s COO, Jinshan Games’s Director, Changyou’s Deputy Director, Shanda’s (NASDAQ:SNDA) Deputy Director, Fancheng’s Deputy Director, Zhongqingbao’s Deputy Director, Target Software’s Deputy Director, etc. A high-level government official responsible for regulating online gaming also left his post in late 2011.

Actually, although interest in games certainly hasn’t decreased, the market has become a bit over-saturated with online gaming companies, many of which have very similar offerings. As a result, it’s been tough going for some online game operators in recent months.

Translation

退職のリストには、Changyou 17173のジェネラルマネージャー、Ganglan OnlineのCOO、Jinshan Gamesのディレクター、Changyouの副ディレクター、Shanda(NASDAQ:SNDA)の副ディレクター、Fanchengの副Dexirekuta- ,Zhongqinbaoの副ディレクター、Target Softwareの副ディレクターなどが含まれる。高級政府官は、2011年終わりにオンラインゲームの規制の責任をとり、その地位から去っている。

実際、ゲームへの興味は減少してはいないが、市場はオンラインゲーム会社とともに飽和状態になっており、その多くの会社は同じような物を提供している。結果として、それは最近においてオンラインゲームオペレーターのいくつかには難しくなっている。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Our technology was built from the ground up to be multi-lingual, multi-market, and multi-currency. So after we launch in Hong Kong (we launched one of Hong Kong’s first online investing services over 10 years ago) we will expand further. My co-founder and I were privileged to manage 15 geographies for E*TRADE for 10 years before we launched 8 Securities so we have deep experience in Asia, the Middle East, Europe, and North America."

The choice of partners itself has significance, given the shared view of Mikaal and his team that their venture is not about a speedy exit. He explains:

"As a founding team with a long-term orientation, our top priority was to partner with investors who shared our world view.

Translation

私達のテクノロジーは、マルチリンガル、マルチ市場、マルチ通貨になるために、一から構築された。そして、香港でのローンチの後(私達は10年以上も前に香港の最初のオンライン投資サービスの一つをローンチした)、私達はさらに拡大するだろう。私と共同創始者は、8 Securitiesをローンチする前の10年間、E*TRADEのために15の地理を管理する特権を与えられた。なので、私達はアジア、中東、ヨーロッパ、北アメリカに深い経験を持つ。」

パートナーの選択は、それ自身が重要性を持ち、彼らのベンチャーは早く世に出ることに固執していないと言うMikaalと彼のチームの共有の視点を与えられる。

「長期のオリエンテーションと共にチームを作るにおいて、私達の差異優勢ん事項は、私達の世界観を共有する投資家と提携する事であった。