Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

monagypsy Translations

ID Unverified
About 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
monagypsy English → Japanese
Original Text

The word “hacker” has an unfairly negative connotation from being portrayed in the media as people who break into computers. In reality, hacking just means building something quickly or testing the boundaries of what can be done. Like most things, it can be used for good or bad, but the vast majority of hackers I’ve met tend to be idealistic people who want to have a positive impact on the world.

The Hacker Way is an approach to building that involves continuous improvement and iteration. Hackers believe that something can always be better, and that nothing is ever complete. They just have to go fix it — often in the face of people who say it’s impossible or are content with the status quo.

Translation

「ハッカー」という言葉は、メディアにおいてコンピューターに侵入する人々として描写されていることから、不当に負の含意を持つ。実際において、ハッキングはただ何かを素早く構築すること、もしくは何が行えるかという限度をテストするという意味である。ほとんどの事と同じく、それは良くも悪くも使用する事が出来るが、私の会ったことのある多くのハッカーは、世界にプラスの影響を持地帯と思う理想主義的な人々の傾向があった。

Hacker Wayは、継続的な改善と反復を伴う結果を構築する為のアプローチである。ハッカーは、何かは常によりよく出来、何も完全形になりえないと信じている。彼らはただ、それを調整するのみである—しばしばそれは不可能であると言う人々や、現状に甘んじる人々をものともせずに。

monagypsy English → Japanese
Original Text

In addition to building better products, a more open world will also encourage businesses to engage with their customers directly and authentically. More than four million businesses have Pages on Facebook that they use to have a dialogue with their customers. We expect this trend to grow as well.

We hope to change how people relate to their governments and social institutions.

We believe building tools to help people share can bring a more honest and transparent dialogue around government that could lead to more direct empowerment of people, more accountability for officials and better solutions to some of the biggest problems of our time.

Translation

よりよい製品を構築するに加えて、よりオープンな世界はまた顧客と直接的、確実にエンゲージする為のビジネスを奨励するであろう。400万以上のビジネスがFacebookにページを持ち、彼らの顧客と意見交換を持つために利用している。私達は、このトレンドを成長する事を期待する。

私達は、人々と政府や社会制度との係わり方を変えることを望む。

私達は、人々が共有する手助けをする構築ツールは、人々を直接的な権限委譲へと導き、公務へのより多くの責任と、私達の時代の最も大きないくつかの問題のより良いソリューションを持つ政府の周りに、誠実で明白な対話をもたらす事が出来ると信じている。

monagypsy English → Japanese
Original Text

The scale of the technology and infrastructure that must be built is unprecedented, and we believe this is the most important problem we can focus on.

We hope to strengthen how people relate to each other.

Even if our mission sounds big, it starts small — with the relationship between two people.

Personal relationships are the fundamental unit of our society. Relationships are how we discover new ideas, understand our world and ultimately derive long-term happiness.

At Facebook, we build tools to help people connect with the people they want and share what they want, and by doing this we are extending people’s capacity to build and maintain relationships.

Translation

構築されるべきテクノロジーとインフラのスケールは前代未聞である。そして、私達はこれが焦点を当てることができる最も縦横な問題であると信じている。

私達は人々がお互いの繋がりをつ億する事を望んでいる。

私達のミッションが大きく聞こえるとしても、それは小さなことから始まる-2人の人の間の関係から。

個人的な関係は、私達の社会の基礎となるユニットである。関係は、私達がどのように新しいアイデアを発見するか、私達の世界を理解するか、最終的に長期的な幸せを営むかである。

Facebookで、私達は人々が欲する物を求め、共有することを望む人々が繋がることを助けるツールを構築し、これによって、私達は関係を構築し、維持する為の人々の収容能力を拡大している。

monagypsy English → Japanese
Original Text

People sharing more — even if just with their close friends or families — creates a more open culture and leads to a better understanding of the lives and perspectives of others. We believe that this creates a greater number of stronger relationships between people, and that it helps people get exposed to a greater number of diverse perspectives.

By helping people form these connections, we hope to rewire the way people spread and consume information. We think the world’s information infrastructure should resemble the social graph — a network built from the bottom up or peer-to-peer, rather than the monolithic, top-down structure that has existed to date.

Translation

より共有する人々は-たとえ親しい友達や家族だけであっても-より開かれた文化を作り、他人の生活や考え方のよりよい理解をもたらす。私達は、これが人々のより強固な関係の数を増やし、人々が様々な考え方にたくさん触れる助けをすると信じている。

人々がこれらの繋がりを形作る手助けをする事によって、私達は人々が情報を広め、消費する方法を再配線する事を望む。私達は、世界の情報インフラは、ソーシャルグラフに似ているべきだと思おう-ネットワークは一体式、かつて存在したトップダウン構造というよりボトムアップ式、もしくはピアツーピアから構築される。

monagypsy English → Japanese
Original Text

CHAPTER 10-4
Ensure training
As you begin to push authority down to the people who have the responsibility to get the job done, you must make sure that they have had the training they need to make the right decisions. It would not be right to urge new employees to make decisions before they are fully trained in the job and they have had enough time to know how the job should be done.
Some employees will never be able to rise above their insecurities. You will need to build their confidence.

Choose the right ones
Then it is important to find the right people to be in the decision-making positions. Employees will have expectations of what they want from their jobs and what they are capable of doing.

Translation

10-4章
養成を確実にする
仕事を行うための責任を持つ人々へ権限を押し下げ始める時、彼らが正しい決断を下すに必要なトレーニングを行っている事を確実にしなければならない。彼らが仕事において十分に要請され、仕事がどのようになされるかを知るための十分な時間を持つ前に、新しい従業員に決定権を与えるのは正しい事ではないだろう。
従業員の中には、彼らの不確実さを克服しない者もいるだろう。あなたは、彼らの自信を構築する必要がある。

適者を選ぶ
それから、決定を行う地位に就く適正な人々を見つけることが重要である。従業員は、彼らの仕事から何を望むか、何をする能力があるかの期待を持っている。

monagypsy English → Japanese
Original Text

CHAPTER 9-1
All too often in companies, there is a clear division between management and labor, bosses and workers. In many cases it is an unhealthy, adversarial relationship that needs to be changed. Employees with this attitude often have a deeply held belief, whether realized or not, that management is out to get them.

Be supportive
One way that you as a boss can begin to show leadership is to champion your employees. That means voicing your support of them whenever you can. Let everyone in ~our company know how valuable they are, what great contributions they make, and how deeply you believe in their talents and abilities and in them as people.

Translation

9-1章
大抵、会社において、経営者と労働者間、ボスと従業員間の明確な分割がある。多くのケースにおいて、それは変更されるべき不健康で、対立的な関係である。この姿勢の従業員は、しばしば気付いているいないに係わらず、経営陣が彼らを出て生かそうとしていると深く信じている場合がある。

協力的であること
ボスとしてリーダーシップを示す事が出来る一つの方法は、あなたの従業員を擁護することである。それは、あなたができる時はいつでも、彼らをサポートすることを表明する事である。全ての人も、~私達の会社は彼らがどれだけ価値があり、どれだけ素晴らしい貢献ができる事を知っており、あなたが彼らの才能と能力をどれだけ深く信じているかをわからせる。

monagypsy English → Japanese
Original Text

CHAPTER 8-4
Stopping abuse
Some employees may take advantage of this policy. The first thing to do is to make your interruptions short and to the point. An impromptu meeting doesn't have to last fifteen minutes, thirty minutes, or an hour. You might be able to deal with the issue in a few minutes. You already have other times for personal chitchat, so get to the issue. The second thing to do is to exert leadership and point out that the employees themselves need to be making decisions. That is, in fact, why you have them in their positions. As they interrupt you for advice or counsel, point out to them the issues that you would rather they handle on their own.

Translation

8-4章
悪用を阻止する
従業員の中には、この方針を利用する者があるかもしれない。最初にすべきことは、あなたの中断を短く、適切に行う事である。準備なしの会議は、15分、30分、もしくは1時間で終わらせなくても良い。あなたは数分で問題を処理することができるかもしれない。あなたはすでに他の個人的な雑談の時間をもち、その問題を着手する。2つ目にする事は、リーダーシップを用い、従業員自身が検定を着出す必要があると指摘する。それは実際、なざあなたが彼らをその地位においたかという事である。彼らがあなたをアドバイスやカウンセルのために阻止する時、彼ら自身でその問題を取り扱う事を望む事を指摘する。

monagypsy English → Japanese
Original Text

CHAPTER 8-3
Planning ahead
To have this open-door policy, you must plan for interruptions. As you make out your daily or weekly schedule, build in enough flexibility so that you can deal with interruptions gracefully, without cutting into the time set aside for matters that definitely need your attention.
How do you plan for the unplanned interruption? When you schedule your time, don't book yourself minute to minute with meetings and activities. Set aside an hour or so every day (the amount is really based upon your feeling of how much of your time is taken by interruptions), then go ahead and fill in your daily activities.

Translation

8-3章
先の計画を立てる
この機会均等方針を持つために、あなたは中断のための計画を立てなければならない。日ごと、週ごとのスケジュールを決める時、十分に余裕を持ってたてておく。そうすれば、あなたの注意を向ける必要のある事柄のために割いた時間に食い込むことなく、中断を潔く扱うことができる。
どのように、計画していない中断のための計画をたてるか?あなたのスケジュールを立てる時、会議やアクティビティに分刻みの予定を入れない。1時間、もしくは1日(その割合は、あなたがどれだけの時間を中断によって割かれるかと感じるかによる)余裕をもって取って置き、それから日々の活動を埋めていく。

monagypsy English → Japanese
Original Text

CHAPTER 6-1
Reputation
Honor can be a guiding principle for you as a manager of people. If you treat those who work for you with respect first, honors will come your way. Why? To know what you believe in your heart to be right or wrong - and to adhere to the principles in every case - is to build a reputation as an honorable person.
Being honorable isn't always easy, and it doesn't always get you awards or recognition. But in consistently being an honorable person, you will be rewarded with the peace of mind of doing right and knowing that you have treated others as they deserved to be treated. Peace of mind is a far more valuable commodity than a plaque, a trophy, or a commendation.

Translation

6-1章
世評
道義、人々の管理者としてのあなたのための指針となることができる。あなたがあなたのために働く人々を最初に敬意を持って扱えば、道義はあなたの下におのずとやって来る。なぜか?あなたの心に正しいか、正しくないかにおいて何を信じるかを知ること-そして全てのケースにおいて方針を貫くこと-は、道義的な人物としての評判を構築する。
道義的であると言うのは、いつも簡単ではない。そして、それがいつもあなたに栄誉や認識をもたらすとは限らない。しかし、首尾一貫して道義的な人物であることは、正しい事を行っており、他の人が受けるに値する扱いをしていると知るっていることで、心の平安を与えられるだろう。心の平安は、刻版、トロフィー、もしくは表彰よりも、はるかに価値のある有益なものである。